

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào): 學(xué) 校 代碼:10069密級(jí): 研究生學(xué)號(hào):120140141從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯 詞的翻譯Study on the Translation of Jinling Prophecies in the Two EnglishVersions of Hong Lou Meng from the Perspective of Gutt’sRelevance
2、-Theoretic Approach to Translation研究生姓名:朱麗丹專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng) :外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:毛嘉薇 副教授論文提交日期:2017 年 5 月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)I摘 要《紅樓夢(mèng)》是一部不朽的文學(xué)巨著。作者曹雪芹“批閱十載,增刪五次”,耗盡心血才將其創(chuàng)作而成。它在國(guó)內(nèi)外都享有很高的聲譽(yù),受到了世界各國(guó)讀者的喜愛(ài)。 《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言藝術(shù)極高,而書(shū)中的兩百多首詩(shī)歌就是其語(yǔ)言藝術(shù)的典型代表。這
3、些詩(shī)歌語(yǔ)言?xún)?yōu)美,簡(jiǎn)潔凝練,具有極大的研究?jī)r(jià)值。金陵判詞就是這些詩(shī)歌的一部分。金陵判詞出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的第五回當(dāng)中,預(yù)示了書(shū)中十五位女性主人公的命運(yùn)。由于原著后四十回遺失,這十四首判詞對(duì)于理解主人公的性格命運(yùn)甚至對(duì)于理解整部作品都具有極為重要的意義。 此外, 判詞中運(yùn)用了大量的修辭、 典故、意象等。這些都為判詞的翻譯增加了難度。目前, 已經(jīng)有學(xué)者對(duì)判詞的翻譯進(jìn)行了一些研究。 這些研究大都是從修辭學(xué)、美學(xué)等角度展開(kāi),而從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)判詞
4、翻譯進(jìn)行的研究尚且不多。因此,從這一角度進(jìn)行研究仍然具有重要意義。本文擬在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架之下, 通過(guò)文本分析和對(duì)比分析的方法, 對(duì) 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,探索兩個(gè)譯者分別采用了什么翻譯方法來(lái)傳遞判詞中的意象,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的最佳關(guān)聯(lián)。在《紅樓夢(mèng)》 英譯本的選取上, 本文選取了最著名且最權(quán)威的兩個(gè)全譯本來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析:一是英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯及其女婿閔福德的譯本 The Story of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語(yǔ)翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論