版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在現(xiàn)代社會(huì)中,大眾媒體尤其是電影在了解外國文化等方面起到了積極的作用。外國人接觸韓國文化最直接的媒介就是電影,因此不能忽視電影在這方面發(fā)揮的重要影響。
中韓兩國自1992年建交以來,在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域開展著日益廣泛的交流與合作。尤其是中國加入WTO以后,全球化進(jìn)程加快,文化領(lǐng)域也和國外有了更多的交流。從韓流的發(fā)展過程來看,1993年中國首次引進(jìn)韓國的電視劇《嫉妒》。從97年開始人們對(duì)《嫉妒》、《愛情是什么》等的韓國電視劇的
2、喜愛程度達(dá)到了高潮。98年“H.0.T”的音片發(fā)行掀起了韓國大眾文化的熱潮。到1999年就出現(xiàn)了所謂“韓流”的名詞。那時(shí)期在中國上映過的電影中《結(jié)婚故事(1998)》和《我愛上朋友的姐姐(1999)》《敗者復(fù)活傳(2001)》是由于以韓流明星為主演的原因引進(jìn)了中國市場。近年來受“韓流”的影響,在中國上映的韓國電影越來越多,這些影片都要通過翻譯才能為中國的受眾所接受,因此譯者的作用非常重要。
電影字幕翻譯是翻譯領(lǐng)域一個(gè)重要的
3、組成部分,電影字幕翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且更是通過畫面來闡述兩國之間包括思想意識(shí)、價(jià)值觀、世界觀等不同文化的社會(huì)交際及傳遞的活動(dòng)。
電影字幕翻譯具有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即翻譯過程中會(huì)受到時(shí)間和空間等一些特定因素的限制,因此,譯者在電影字幕的翻譯過程中,既要忠實(shí)地翻譯源語的內(nèi)容,同時(shí),也要像魯迅先生所說的“翻譯是再創(chuàng)作”一樣,有必要進(jìn)行再創(chuàng)造的工作。
本文將從魯迅先生所倡導(dǎo)的“翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程”
4、的觀點(diǎn),以及西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),即在“翻譯不可能將原作百分之百地再現(xiàn)”的理論基礎(chǔ)上進(jìn)行分析。
本文旨在探討韓國電影字幕翻譯成中文的理論和方法,從而為韓國電影在中國的正確傳播起到一定的規(guī)范作用。電影字幕翻譯是翻譯領(lǐng)域一個(gè)重要的組成部分,但關(guān)于這方面的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠??梢哉f,關(guān)于韓中電影字幕翻譯的研究工作僅處在剛剛起步的階段。為了彌補(bǔ)這一不足,本研究將主要從奈達(dá)的翻譯理論出發(fā),對(duì)電影字
5、幕翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的重點(diǎn)問題進(jìn)行考察,并提出相應(yīng)的解決方案。
“緒論”,主要概述韓國電影中文翻譯研究的意義,在韓國電影大舉在中國上映的形勢下,考察對(duì)韓國電影中文字幕翻譯研究的整體情況,并闡述本文研究的內(nèi)容、范圍、方法及目的等。
第一章“理論背景及電影字幕翻譯的特征”,理論背景以及電影翻譯的特征為中心進(jìn)行闡述。
第二章“韓國電影中文字幕翻譯現(xiàn)狀分析”,通過分析大量而翔實(shí)的翻譯偏誤例證,指出翻譯偏誤出
6、現(xiàn)的原因及糾正偏誤的方法,目的在于通過提出行之有效、準(zhǔn)確的翻譯方法,使韓國電影在中國得到正確傳播,使韓國文化在中國能夠被正確地理解和接受。同樣,在分析的過程中,將圍繞片名、詞匯、句子和文化因素四個(gè)范疇來進(jìn)行。
第三章“提高電影字幕翻譯質(zhì)量的有效途徑”,在全文進(jìn)行的研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)提高韓國電影中文翻譯質(zhì)量的有效途徑,以期有效地指導(dǎo)電影翻譯實(shí)踐。
“結(jié)論”,在全文進(jìn)行的研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)這一電影翻譯研究的成果,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈佛幸福課中文字幕完整版
- 韓國電影的中文字幕翻譯問題研究與課程設(shè)計(jì)——以《非常主播》為例.pdf
- 哈佛幸福課中文字幕筆記第二講
- 哈佛幸福課中文字幕筆記第二講
- 從語境順應(yīng)視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯
- 兒童電影字幕翻譯中的功能對(duì)等——Kung Fu PandaⅡ兩個(gè)中文字幕版本的對(duì)比研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 幸福課__哈佛公開課第一課中文字幕
- 關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究——以《老友記》中文字幕為例.pdf
- 從跨文化交際角度談紀(jì)錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問道紀(jì)錄片字幕為例
- 2022美國大選第三場辯論中文字幕完整視頻美國大選辯論第三場
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個(gè)案分析.pdf
- 韓國電影字幕中文翻譯特點(diǎn)研究_791.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影赤壁英文字幕為個(gè)案研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影《赤壁》英文字幕為個(gè)案研究_36782.pdf
- 電影《尼伯龍根的指環(huán)》的英文字幕
- 《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語翻譯研究.pdf
- 人鬼情未了英文字幕
- 中文字體
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論