2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇英譯漢翻譯報(bào)告,重點(diǎn)選取了對(duì)Daniel J. Fairbanks的科普著作Evolving: The Human Effect and Why It Matters第一、二章的翻譯作為案例分析對(duì)象??破瘴氖强萍嘉牡囊粋€(gè)重要分支,語言特點(diǎn)兼具了科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性。這種獨(dú)特的語言特點(diǎn)會(huì)給譯者在翻譯過程中造成種種困難,比如,對(duì)具有文學(xué)特點(diǎn)句子的處理、長(zhǎng)難句的處理以及術(shù)語方面的處理等。此外,科普文以傳遞信息為主,旨在將科

2、學(xué)知識(shí)普及大眾。為了吸引更多的讀者,在科普翻譯過程中將讀者的感受考慮在內(nèi)是十分有必要的。
  鑒于此,筆者在此次翻譯實(shí)踐中采用了尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。首先,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論不僅側(cè)重傳遞原文的意義,同時(shí)也將讀者的感受考慮在內(nèi)。其次,在翻譯操作方面,奈達(dá)在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論中提出的一套翻譯步驟,包括分析、傳譯、重組和檢驗(yàn),可以對(duì)譯者的翻譯過程進(jìn)行指導(dǎo),并且?guī)椭g者實(shí)現(xiàn)譯文和原文動(dòng)態(tài)對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。將這一套翻譯步驟用到翻譯實(shí)踐中,并指導(dǎo)譯者解決翻

3、譯實(shí)踐中所遇到的問題是本文討論的重點(diǎn)。在翻譯步驟中,分析指的是對(duì)翻譯原文的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析;傳譯,即將所分析的信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的過程。并且,在信息傳譯過程中在必要時(shí)需要對(duì)譯文進(jìn)行語義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整,在調(diào)整的過程中涉及到語義成分的重新分布、上下文的增補(bǔ)、調(diào)整語序、單復(fù)數(shù)一致、主動(dòng)與被動(dòng)轉(zhuǎn)換等翻譯策略;重組,指的是根據(jù)語體、話語結(jié)構(gòu)等,對(duì)譯文的語言進(jìn)行重新組織;檢驗(yàn),則是從翻譯的準(zhǔn)確性、可懂性以及語體的對(duì)等性等方面出發(fā),檢查譯文是否實(shí)現(xiàn)了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論