2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國改革開放三十年以來,商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度令世界瞠目,特別是在近幾年西方世界的經(jīng)濟(jì)停滯、衰退的情況下,外資企業(yè)逐漸地意識到盡早占領(lǐng)亞洲市場尤其是中國市場,是能夠在商品經(jīng)濟(jì)競爭中保持優(yōu)勢的關(guān)鍵。因此,打造知名品牌已經(jīng)成為市場運(yùn)營戰(zhàn)略中重要組成部分,能夠擁有一個貼切又獨(dú)特的商品名稱及在目標(biāo)國市場貼切的翻譯是企業(yè)發(fā)展的一個非常重要的因素。
   鑒于此,本文嘗試使用德國功能翻譯理論對現(xiàn)有的商品名稱翻譯策略做分析研究,并提出零翻譯策略(

2、zero translation)具有可行性。德國功能翻譯理論中最核心的理論為Vermeer的目的論(the Skopos Theory),該理論強(qiáng)調(diào)翻譯發(fā)起者的目的性(功能性),認(rèn)為在翻譯時譯者應(yīng)根據(jù)客戶的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。在商品名稱翻譯中,企業(yè)對于商品名稱的定位策略具有很強(qiáng)的目的性行為,而其在目的國的譯名既要做到和源語貼切,又要符合目的國文化、政治、法律等方面的約束,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論