已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國改革開放三十年以來,商品經(jīng)濟發(fā)展的速度令世界瞠目,特別是在近幾年西方世界的經(jīng)濟停滯、衰退的情況下,外資企業(yè)逐漸地意識到盡早占領(lǐng)亞洲市場尤其是中國市場,是能夠在商品經(jīng)濟競爭中保持優(yōu)勢的關(guān)鍵。因此,打造知名品牌已經(jīng)成為市場運營戰(zhàn)略中重要組成部分,能夠擁有一個貼切又獨特的商品名稱及在目標(biāo)國市場貼切的翻譯是企業(yè)發(fā)展的一個非常重要的因素。
鑒于此,本文嘗試使用德國功能翻譯理論對現(xiàn)有的商品名稱翻譯策略做分析研究,并提出零翻譯策略(
2、zero translation)具有可行性。德國功能翻譯理論中最核心的理論為Vermeer的目的論(the Skopos Theory),該理論強調(diào)翻譯發(fā)起者的目的性(功能性),認為在翻譯時譯者應(yīng)根據(jù)客戶的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性的翻譯。在商品名稱翻譯中,企業(yè)對于商品名稱的定位策略具有很強的目的性行為,而其在目的國的譯名既要做到和源語貼切,又要符合目的國文化、政治、法律等方面的約束,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究.pdf
- 目的論視域下漢語商品名稱英譯策略的研究.pdf
- 報關(guān)商品名稱及編碼歷年考題
- 商品名稱與商標(biāo)權(quán)保護.pdf
- 商品名稱及編碼協(xié)調(diào)制度課件
- 注冊商標(biāo)與商品名稱、商品裝潢的混淆認定.pdf
- 進出口商品名稱與編碼
- 對外貿(mào)易合同商品名稱和品質(zhì)條款的探討
- 商品名
- 藥品中文商品名研究.pdf
- 基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究.pdf
- 廣告翻譯策略研究的功能派翻譯理論途徑.pdf
- 根據(jù)2004年我國《進出口商品名稱及編碼協(xié)調(diào)制度》調(diào)整情況
- 音意兼譯在英語商品名詞翻譯中的應(yīng)用
- 對藥品商品名過多引起的思考
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 常用農(nóng)藥的商品名、通用名、規(guī)格、
- 維吾爾藥品名稱翻譯分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商品說明書翻譯.pdf
- 世界染料品種2000年 染料商品名
評論
0/150
提交評論