

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、,f囂、、⑧碩士學位論文生態(tài)翻譯學視角下漢語新詞英譯研究論文作者:指導教師:學科專業(yè):研究方向:王愛紅華先發(fā)教授外國語言學與應用語言學翻譯理論與實踐華中師范大學外國語學院2014年5月⑧碩士學位論文MASTER‘STHESIS華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過
2、的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。作者簽名:互愛紅日期:如鮮年占月22日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。同時授
3、權(quán)中國科學技術(shù)信息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務。作者簽名:壬愛組導師簽名≤纏陟日期:扣埠年每月22E1日期:鶿砰年5月氌日本人已經(jīng)認真閱讀“CALIS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學位論文提交“CALIS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益?;匾庹撐奈战缓笠缲?;旦坐生;旦二生;旦三生發(fā)盔。作者簽名:王愛組日期:∞t4年占月工2日導師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角下傳媒新詞熱詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下外宣英譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 漢語新詞英譯.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 大學畢業(yè)設(shè)計---隱喻視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究
- 功能翻譯視角下漢語硬新聞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下紅樓夢服飾英譯評析
- 概念隱喻視角下漢語新詞語的英譯研究——以2010-2011年漢語新詞語為例.pdf
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 翻譯生態(tài)學視角下的十七大報告英譯研究.pdf
- 漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf
評論
0/150
提交評論