版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語堂翻譯思想研究生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語堂翻譯思想研究ATentativeStudyonLinYutang’sTranslationThoughtsfromthePerspectiveofEcotranslatology學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:孫曉囡指導(dǎo)教師:劉著妍副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一二年五月I摘要生態(tài)翻譯學(xué)在全球生態(tài)化的大背景下產(chǎn)生,是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相互滲透的產(chǎn)物。該理論是清華大學(xué)胡庚申教授基于生
2、物進化論提出的一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)整體主義的翻譯觀,它以譯者為中心,以達爾文的―適應(yīng)選擇‖學(xué)說為理論指導(dǎo),對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則等做出了全新的詮釋,為我們重新審視翻譯活動提供了一個嶄新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個“和諧統(tǒng)一”的整體。“譯者中心”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,這不僅體現(xiàn)在翻譯活動中的“適應(yīng)”與“選擇”均由譯者完成,還表現(xiàn)在翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇再做出選擇,即“事后追懲”。林語堂一生致力
3、于中西方文化的交流,不僅完成了大量優(yōu)秀的文學(xué)、翻譯作品,在翻譯理論上也頗有建樹,其近萬字的論文《論翻譯》較全面地體現(xiàn)了他的翻譯思想。在文中,林語堂對譯者的素質(zhì)做出嚴格的要求,并提出了―忠實、通順、美‖的翻譯標準及―句譯‖的翻譯原則。另外,林語堂還強調(diào)了翻譯心理的重要性。林語堂的翻譯思想不僅奠定了我國翻譯理論的基礎(chǔ)還啟發(fā)了后來的翻譯工作者。目前國內(nèi)翻譯界對他已有不少研究,但從生態(tài)翻譯視角對其翻譯思想的相關(guān)研究尚鮮見。林語堂的翻譯思想與生態(tài)
4、翻譯學(xué)有許多契合點,本文主要運用該理論中的―和諧統(tǒng)一‖的生態(tài)觀及―譯者為中心‖的思想分析林語堂的翻譯思想。從林語堂自身經(jīng)歷和生活哲學(xué)上看,他平等和諧的成長環(huán)境、中西文化的深刻造詣以及對―中庸之道‖、―天人合一‖思想的推崇都體現(xiàn)了他自身的―和諧統(tǒng)一‖,這也為其日后的翻譯思想奠定了基礎(chǔ);從其翻譯思想上看,他的―句譯‖思想、翻譯時由上而下的心理特征,以及―忠實‖、―通順‖和―美‖的統(tǒng)一都說明其翻譯思想的―和諧統(tǒng)一‖。另外,林語堂對譯者素質(zhì)及責(zé)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 文化詩學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯
- 林語堂翻譯思想評述
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究_10550.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 以“誠”為本的“存異”倫理翻譯倫理視角下魯迅和林語堂翻譯思想對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 林語堂翻譯思想研究_8200.pdf
評論
0/150
提交評論