已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語被稱為一種名詞化的語言??萍加⒄Z屬于書面語,書面語以名詞化現(xiàn)象而著稱。在《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中,名詞化指“其他詞性的詞形成名詞或者從一個句子形成名詞短語的過程”。
本研究從詞匯、短語和句子三個層面對名詞化翻譯策略進(jìn)行了分析。認(rèn)為對于分析翻譯過程中的名詞化問題,選擇這個主題有很多優(yōu)點。分析了在名詞化理論的基礎(chǔ)上,翻譯過程中如何運(yùn)用名詞化翻譯策略,為什么選擇名詞化策略。因此,本文不僅可以幫助自己及他人更好的掌握名詞化現(xiàn)象,還使得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第一章科學(xué)技術(shù)
- 科學(xué)技術(shù)史第一章2
- 基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
- 文本類型與翻譯策略的選擇——《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》第一章翻譯報告.pdf
- 信息型文本中長句的翻譯——以《語言規(guī)劃與語言政策的驅(qū)動過程》(第一章)漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的年報翻譯——以《2015中心城市交通發(fā)展報告》(第一章)英譯為例.pdf
- 第一章翻譯概述
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 《羅馬史》(第一章)英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 第一章增壓技術(shù)
- 第一章前言第一章前言
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實踐報告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 第一章
- 生命第一第一章翻譯項目報告
- 第一章 調(diào)查介紹 - 騰訊科技
- 關(guān)于《美國之路:美國文化簡史》第一章的翻譯實踐報告.pdf
- 《金翅雀》第一章翻譯報告.pdf
- 移動蜂窩技術(shù)第一章
評論
0/150
提交評論