2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯中,長(zhǎng)句翻譯一直是翻譯實(shí)踐的一大難點(diǎn),并被視為最為重要的研究課題之一。因此,熟練掌握英漢長(zhǎng)句的翻譯方法將有助于翻譯能力的提升。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者一萬(wàn)多字的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),翻譯對(duì)象為英國(guó)阿斯頓大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)榮休教授丹尼斯·埃杰(DennisAger)的一部學(xué)術(shù)著作《語(yǔ)言規(guī)劃與語(yǔ)言政策的驅(qū)動(dòng)過(guò)程》(MotivationinLanguagePlanningandLanguagePolicy)第一章,匯報(bào)、總結(jié)了該翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)

2、、要求,譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng),翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題與不足。鑒于篇幅所限,本報(bào)告主要從信息型文本的長(zhǎng)句漢譯角度,對(duì)本翻譯實(shí)踐中長(zhǎng)句的處理,進(jìn)行了較系統(tǒng)的分析和匯報(bào),著重研究了信息型文本中長(zhǎng)句的特點(diǎn)、翻譯原則、翻譯策略和翻譯方法,尤其在信息型長(zhǎng)句的翻譯方法上,筆者花了大量筆墨,重點(diǎn)介紹了包孕、切斷、倒置、拆離、插入、重組的翻譯方法在本翻譯案例中的應(yīng)用。通過(guò)對(duì)本翻譯實(shí)踐中長(zhǎng)句翻譯問(wèn)題的理論思考及解決,嘗試對(duì)信息型長(zhǎng)句漢譯歸納出一般性的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論