已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告。譯者選取了瑪利亞·提莫志克所著的《后殖民語境中的翻譯——愛爾蘭早期文學(xué)英譯》的第一章“翻譯是一種轉(zhuǎn)喻”作為翻譯文本,該文本的翻譯有助于國內(nèi)學(xué)者了解更多的國外翻譯理論知識,為國內(nèi)翻譯研究提供幫助。本文探討了此次翻譯實(shí)踐過程所遇到的翻譯難題,并以賴斯的文本類型翻譯理論為指導(dǎo)提出了最佳翻譯策略,解決了翻譯難題。
報(bào)告通過例舉翻譯實(shí)例,解釋分析了翻譯原文中出現(xiàn)的信息型文本、表達(dá)型文本、感染型文本這三種類型文本的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報(bào)告
- 《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》翻譯報(bào)告_9719.pdf
- 歸化,抑或異化?——后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯第八章翻譯報(bào)告
- 歸化,抑或異化?——《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》第八章翻譯報(bào)告_9727.pdf
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語境下翻譯研究新視角.pdf
- 《殖民美國指南》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_11487.pdf
- 愛麗絲的荊棘第一章翻譯報(bào)告
- 《金翅雀》第一章翻譯報(bào)告.pdf
- 生命第一第一章翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 后殖民語境下的詩歌翻譯.pdf
- 《羅馬史》(第一章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 第一章翻譯概述
- 《語言課堂中的教與學(xué)》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf
- 科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學(xué)技術(shù)簡史》第一章英譯為例.pdf
- 《非洲史》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf
- 洪災(zāi)年代第一章翻譯報(bào)告
- 《生如夏花》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論