基于文本類(lèi)型理論的信息類(lèi)文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文為翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所選翻譯實(shí)踐項(xiàng)目原文來(lái)自英國(guó)自然歷史作家約翰·喬治·伍德的一本名為《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》(Nature's Teachings:Human Invention Anticipated by Nature)的著作,本次翻譯實(shí)踐對(duì)象為其中第一部分的前三章(Ⅰ.The Raft;Ⅱ.The Oar, the Paddle,and the Screw;Ⅲ.SubsidiaryAppliances.—PartⅠ.),其內(nèi)容主

2、要將人類(lèi)發(fā)明與海上生物結(jié)構(gòu)造型進(jìn)行一系列的類(lèi)比,指出人類(lèi)從自然界中海洋動(dòng)物身上得到啟示和借鑒然后發(fā)明木筏,螺旋槳和海上船舶,比如:人類(lèi)最早使用的木筏結(jié)構(gòu)造型是受到一種名叫帆水母的海洋生物的啟發(fā)。原文語(yǔ)言生動(dòng),內(nèi)容豐富有趣,此次翻譯不僅鍛煉了譯者翻譯能力,同時(shí)也使譯者增加了很多有趣知識(shí),感受到自然界的神奇和特別,讓更多的讀者了解到自然在人類(lèi)社會(huì)中發(fā)揮著重要的作用。
  此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的難點(diǎn)在于原文表達(dá)生動(dòng)有趣,句式復(fù)雜,長(zhǎng)句較多,

3、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及到很多自然歷史、海洋學(xué)、動(dòng)物學(xué)和生物學(xué)類(lèi)的詞匯,譯者需要結(jié)合語(yǔ)境和專(zhuān)業(yè)知識(shí)查詢(xún)才能得到最恰當(dāng)?shù)睦斫狻=Y(jié)合原文寫(xiě)作特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá),譯者選擇采用凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論(Text-Typology)作為本次的翻譯指導(dǎo)理論,用文本類(lèi)型理論來(lái)指導(dǎo)和規(guī)范本次翻譯實(shí)踐整個(gè)過(guò)程,并結(jié)合多種翻譯策略和方法來(lái)分析和解決此次翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
  此次翻譯采用文本類(lèi)型理論作為翻譯指導(dǎo)理論來(lái)推動(dòng)實(shí)踐的規(guī)范發(fā)展和進(jìn)行,同時(shí)此次翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論