版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所選翻譯實(shí)踐項(xiàng)目原文來(lái)自英國(guó)自然歷史作家約翰·喬治·伍德的一本名為《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》(Nature's Teachings:Human Invention Anticipated by Nature)的著作,本次翻譯實(shí)踐對(duì)象為其中第一部分的前三章(Ⅰ.The Raft;Ⅱ.The Oar, the Paddle,and the Screw;Ⅲ.SubsidiaryAppliances.—PartⅠ.),其內(nèi)容主
2、要將人類(lèi)發(fā)明與海上生物結(jié)構(gòu)造型進(jìn)行一系列的類(lèi)比,指出人類(lèi)從自然界中海洋動(dòng)物身上得到啟示和借鑒然后發(fā)明木筏,螺旋槳和海上船舶,比如:人類(lèi)最早使用的木筏結(jié)構(gòu)造型是受到一種名叫帆水母的海洋生物的啟發(fā)。原文語(yǔ)言生動(dòng),內(nèi)容豐富有趣,此次翻譯不僅鍛煉了譯者翻譯能力,同時(shí)也使譯者增加了很多有趣知識(shí),感受到自然界的神奇和特別,讓更多的讀者了解到自然在人類(lèi)社會(huì)中發(fā)揮著重要的作用。
此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的難點(diǎn)在于原文表達(dá)生動(dòng)有趣,句式復(fù)雜,長(zhǎng)句較多,
3、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及到很多自然歷史、海洋學(xué)、動(dòng)物學(xué)和生物學(xué)類(lèi)的詞匯,譯者需要結(jié)合語(yǔ)境和專(zhuān)業(yè)知識(shí)查詢(xún)才能得到最恰當(dāng)?shù)睦斫狻=Y(jié)合原文寫(xiě)作特點(diǎn)和語(yǔ)言表達(dá),譯者選擇采用凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論(Text-Typology)作為本次的翻譯指導(dǎo)理論,用文本類(lèi)型理論來(lái)指導(dǎo)和規(guī)范本次翻譯實(shí)踐整個(gè)過(guò)程,并結(jié)合多種翻譯策略和方法來(lái)分析和解決此次翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
此次翻譯采用文本類(lèi)型理論作為翻譯指導(dǎo)理論來(lái)推動(dòng)實(shí)踐的規(guī)范發(fā)展和進(jìn)行,同時(shí)此次翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本類(lèi)型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型與翻譯策略的選擇——《后殖民語(yǔ)境中的翻譯-愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯》第一章翻譯報(bào)告.pdf
- 從萊斯的文本類(lèi)型翻譯理論看英語(yǔ)技術(shù)類(lèi)文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》(第六章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學(xué)技術(shù)簡(jiǎn)史》第一章英譯為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 功能翻譯理論及文本類(lèi)型翻譯策略的研究.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的國(guó)際貿(mào)易單證翻譯策略
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線(xiàn)電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類(lèi)文本翻譯——以《全球競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》(第六章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告_4282.pdf
- 文本類(lèi)型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 信息型文本中長(zhǎng)句的翻譯——以《語(yǔ)言規(guī)劃與語(yǔ)言政策的驅(qū)動(dòng)過(guò)程》(第一章)漢譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型學(xué)視角下的信息類(lèi)文本翻譯-以Win200電子空氣凈化器說(shuō)明書(shū)翻譯為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《系統(tǒng)資源約束理論與實(shí)踐》第一章為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論