目的論指導(dǎo)下的年報翻譯——以《2015中心城市交通發(fā)展報告》(第一章)英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯研究的翻譯文本選自中國交通報社編著的《2015中心城市交通發(fā)展報告》(第一章)。年報文體是一種信息型文本,側(cè)重于信息傳遞。這份交通年報對2015年我國中心城市的交通發(fā)展狀況進行了全景描畫和系統(tǒng)分析,結(jié)構(gòu)工整、內(nèi)容翔實、用詞考究,體現(xiàn)了年報文本的特點。
  本文是對《2015中心城市交通發(fā)展報告》(第一章)英譯策略與方法的歸納總結(jié)。翻譯目的論認為,譯者在翻譯過程中必須根據(jù)譯文預(yù)期目的,選用適當?shù)姆g方法。本文首先對從詞匯、句

2、子、篇章三個層面舉例論述了該交通年報的語言特點,比如文中使用了大量的交通術(shù)語、范疇詞、習(xí)語及新詞,并多用無主句和并列句,善用復(fù)現(xiàn)的銜接手法和平行結(jié)構(gòu)等;其次本文以目的論的翻譯原則為指導(dǎo),在詞匯層面的翻譯過程中采取了直譯、意譯、增譯、音譯、直譯加注等方法,并針對性地提出了有關(guān)句子和語篇翻譯的具體策略和方法。本文認為,交通年報翻譯可以以目的論為指導(dǎo),在翻譯過程中采取不同的翻譯方法,并注重目的語讀者對信息的接受度,使讀者在不同語言和文化差異的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論