已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、21世紀(jì)的中國見證了各行各業(yè)突飛猛進的發(fā)展,其中包括正日益欣欣向榮的旅游業(yè)。中國不僅僅是旅游資源大國,也是旅游客源大國。中國的旅游業(yè)正一步一步走向國際化,旅游翻譯在很大程度上影響著中國旅游業(yè)的國際化發(fā)展以及中國旅游業(yè)在國際上的競爭力。因此,旅游文本的翻譯變得十分重要。翻譯工作者的任務(wù)是要將中國豐富的旅游資源推薦給海外游客,準(zhǔn)確地傳輸旅游資源里所包含的豐富的文化內(nèi)容。如何讓外國游客深諳其奧妙從而激發(fā)其興趣,這些都是從事旅游翻譯的人員需要解
2、決的重要問題。對于旅游文本的翻譯,我們需要建立相應(yīng)的可行的翻譯策略,有效地指導(dǎo)翻譯實踐。
本文主要以黃山旅游資料的翻譯實踐為例。重點是根據(jù)旅游文本的特點以及翻譯材料本身的特點來探討相應(yīng)的解決方案,從而總結(jié)出一些旅游文本的翻策略。第一章為本翻譯任務(wù)的具體實施過程以及翻譯中遇到的相關(guān)重點與難點,第二章主要介紹旅游文本的一般寫作特點與翻譯實踐材料的簡要介紹。第三章根據(jù)前面所分析的翻譯材料的特點以及重難點來分析一些翻譯的策略。第四章總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長城》旅游翻譯為例.pdf
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 中文旅游資料英譯的原則和方法——以安徽旅游景點為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 目的論三原則在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用——以《輝縣市旅游資源概況簡介》英譯為例.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論