旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、21世紀(jì)的中國見證了各行各業(yè)突飛猛進的發(fā)展,其中包括正日益欣欣向榮的旅游業(yè)。中國不僅僅是旅游資源大國,也是旅游客源大國。中國的旅游業(yè)正一步一步走向國際化,旅游翻譯在很大程度上影響著中國旅游業(yè)的國際化發(fā)展以及中國旅游業(yè)在國際上的競爭力。因此,旅游文本的翻譯變得十分重要。翻譯工作者的任務(wù)是要將中國豐富的旅游資源推薦給海外游客,準(zhǔn)確地傳輸旅游資源里所包含的豐富的文化內(nèi)容。如何讓外國游客深諳其奧妙從而激發(fā)其興趣,這些都是從事旅游翻譯的人員需要解

2、決的重要問題。對于旅游文本的翻譯,我們需要建立相應(yīng)的可行的翻譯策略,有效地指導(dǎo)翻譯實踐。
  本文主要以黃山旅游資料的翻譯實踐為例。重點是根據(jù)旅游文本的特點以及翻譯材料本身的特點來探討相應(yīng)的解決方案,從而總結(jié)出一些旅游文本的翻策略。第一章為本翻譯任務(wù)的具體實施過程以及翻譯中遇到的相關(guān)重點與難點,第二章主要介紹旅游文本的一般寫作特點與翻譯實踐材料的簡要介紹。第三章根據(jù)前面所分析的翻譯材料的特點以及重難點來分析一些翻譯的策略。第四章總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論