語用學理論在旅游翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語用學作為語言學中一個嶄新的領(lǐng)域,對翻譯起著越來越重要的指導作用。鑒于我國當前旅游翻譯中存在著諸多的問題,作者試圖運用語用學理論來指導旅游翻譯實踐。本文著重論述了將語用學中一些重要理論應用于旅游翻譯的理據(jù)、操作及意義。文章由六章組成。 第一章簡要回顧了國內(nèi)外學者有關(guān)語用學與翻譯結(jié)合研究的情況。國內(nèi)學者以何自然為代表。國外學者如羅格·貝爾、利奧·?;?、巴茲爾·哈蒂姆和伊恩·梅森等。 第二章論述將語用學理論用于翻譯實踐的理據(jù)

2、。本章從不同學者以不同角度給語用學所下的不同定義證明:語用學主要研究的是交際。這和翻譯的性質(zhì)相一致,由此得出結(jié)論可以用語用學理論來指導翻譯實踐。 第三章簡要介紹了旅游翻譯的定義和分類。本章從旅游資源的多樣性及旅游業(yè)作為一項服務(wù)產(chǎn)業(yè)的全面性得出定義:所有和旅游資源和旅游活動相關(guān)的翻譯均為旅游翻譯。旅游翻譯按形式分為筆譯和導游口譯。 第四章闡述合作原則在景點介紹英譯中的運用。本章結(jié)合實例,說明當前我國不少景點介紹英譯存在的問

3、題是沒有遵守合作原則的體現(xiàn),如違背合作原則中的數(shù)量準則、質(zhì)量準則,沒有很好地利用關(guān)聯(lián)準則,沒有遵守方式準則等。本章亦提出符合合作原則的景點英譯文應滿足哪些條件。 第五章探討將關(guān)聯(lián)理論運用于導游口譯的可行性及好處。關(guān)聯(lián)理論的主要觀點是尋找最佳關(guān)聯(lián)。所謂最佳關(guān)聯(lián)就是提供最好的語境,使聽者的處理努力達到最小。導游口譯是一種強調(diào)現(xiàn)場效果的活動,但是中國特有的事物使這種現(xiàn)場效果難以達到。在導游口譯中,運用類比,將中國化的事物與外國游客所熟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論