伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩(shī)歌兩譯本比較.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、東晉著名詩(shī)人陶淵明被視為中國(guó)田園詩(shī)歌創(chuàng)始人。南朝蕭統(tǒng)對(duì)他作品的文學(xué)價(jià)值大加贊賞并率先在《文選》中對(duì)其加以收錄,而鐘嶸曾評(píng)價(jià)其為“古今隱逸詩(shī)人之宗”。之后,陶淵明的聲望日隆。對(duì)他的評(píng)論和研究甚至變成了一門專門的學(xué)問-“陶學(xué)”。隨著國(guó)內(nèi)外文化交流的發(fā)展,他的作品經(jīng)由多位譯者翻譯為英文。本論文特別選擇方重1984年的譯本和汪榕培2003年的譯本為比較對(duì)象,利用伽達(dá)默爾的“理解的歷史性”和“視域融合”兩個(gè)觀點(diǎn)對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比和分析。兩個(gè)譯者

2、所處的時(shí)代影響個(gè)人思維理解不同,翻譯方式不同導(dǎo)致兩個(gè)英譯本各具特色。方重的譯本情感鮮明,長(zhǎng)短句結(jié)合較多,有些地方有誤譯。汪榕培的譯本句式工整,多為長(zhǎng)句,更注意押韻,語(yǔ)言樸素。
  伽達(dá)默爾認(rèn)為,不同時(shí)代的譯者會(huì)因?yàn)闀r(shí)代特點(diǎn)而具有理解的局限性,也就是理解的歷史性。因而,在理解作品的過程中,不同的譯者會(huì)帶著各自不同的視域進(jìn)入到文本的視域中。同時(shí),面對(duì)文本,譯者不可能一次性理解原文本的所有意義。因此,譯者與文本之間會(huì)進(jìn)行一場(chǎng)平等對(duì)話,進(jìn)

3、行不斷協(xié)商與妥協(xié),最終達(dá)成某種共識(shí),即譯者與原文本之間的“視域融合”。再次,譯本最終是需要面對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者,為他們?cè)u(píng)價(jià)和接受。那么譯者在翻譯作品的過程中也需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的視域,那么譯者與目標(biāo)語(yǔ)言讀者之間也要求進(jìn)行對(duì)話,經(jīng)過協(xié)商以最終達(dá)成某種共識(shí),也就是譯者與目標(biāo)語(yǔ)言讀者之間的“視域融合”。
  該論文從“理解的歷史性”觀點(diǎn)出發(fā)對(duì)標(biāo)題和典故的翻譯加以比較分析,說明譯者的翻譯受其所處的歷史環(huán)境影響;以“視域融合”觀點(diǎn)為基礎(chǔ)對(duì)陶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論