伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個中譯本比較研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《遠(yuǎn)大前程》 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《遠(yuǎn)大前程》 兩個中譯本比較研究 兩個中譯本比較研究 A Comparative Study of Two Chinese Translations of Great Expectations from the Perspective of Gadamer’s Hermeneutics 學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 生:武 璇 指導(dǎo)教師:賈欣嵐 副教授 天津大學(xué)文法學(xué)

2、院 二零一四年五月 I 摘 要 《遠(yuǎn)大前程》是英國著名作家查爾斯·狄更斯的代表作之一。這部小說深受世界各國讀者的喜愛,自出版后被翻譯成多種語言。國內(nèi)外學(xué)者對《遠(yuǎn)大前程》的原作進(jìn)行了多角度的研究,而對其譯作的研究十分有限。國內(nèi)學(xué)者曾經(jīng)對王科一、羅志野、陳俊群和王慧君的中譯本進(jìn)行過比較研究,研究的角度大多集中在翻譯方法和策略的選擇上。由于金長蔚的譯本出現(xiàn)較晚, 目前尚無學(xué)者對此進(jìn)行過研究, 也無人從闡釋學(xué)的角度對其譯本進(jìn)行過比較研

3、究。 因此從闡釋學(xué)的視角對王科一和金長蔚譯本進(jìn)行比較研究具有一定的現(xiàn)實意義。 伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)三原則,即理解的歷史性、視域融合和效果歷史三個方面,雖然不是針對翻譯提出的, 但是該理論的研究焦點在于文本意義的理解與解釋, 這就為分析翻譯文本,特別為分析不同時期出現(xiàn)的譯本提供了有力的理論支撐。同時,該理論也具有很強的可操作性。本文擬從伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)三原則出發(fā),主要采用實證研究、歸納-演繹和對比分析的方法,對王科一和金長蔚的兩部中譯本進(jìn)行比

4、較分析,探討不同時期出現(xiàn)不同譯文的深層原因。 研究發(fā)現(xiàn), 理解的歷史性解釋了為何王科一和金長蔚選擇不同的詞語、 句子結(jié)構(gòu)和注釋去翻譯同一原文。他們對原作的理解不可避免地會受到其前理解或者偏見的影響,因此產(chǎn)生了不同的譯作。 翻譯的過程也是視域融合的過程。 譯者的最初視域與讀者的期望視域各不相同,因此在翻譯的過程中,譯者會采用不同的翻譯策略和技巧。根據(jù)效果歷史的原則, 文本的意義和譯者均處于不斷形成的過程之中, 這為譯者在不同時期對經(jīng)典著作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論