版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、闡釋學(xué)是一門既古老又新興的哲學(xué)。它起源于西方對神諭、圣經(jīng)典籍、古代文獻(xiàn)和法律條文的解釋。闡釋學(xué)經(jīng)歷了從傳統(tǒng)闡釋學(xué)到現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的演變過程。伽達(dá)默爾提出的闡釋學(xué)翻譯理論中三個術(shù)語即“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”。理解的歷史性指在翻譯過程中譯者不可避免的對原文本產(chǎn)生偏見。視域融合強調(diào)譯者和文本擁有自己的視域,翻譯的過程實際上就是譯者將原文本和自己視域進(jìn)行融合的一個過程。效果歷史指一個原文本擁有許多的譯本是不可避免的,對原文本
2、意義的挖掘是不可能一蹴而就,需要經(jīng)歷時間的磨練。這些觀點對翻譯實踐及翻譯批評具有指導(dǎo)意義,同時為翻譯研究提供了新視角。
兒童文學(xué)指符合各年齡階段的兒童的心理水平,審美要求以及閱讀能力,能為兒童欣賞和接受的,有益于兒童精神生命健康成長,有助于將兒童培育引導(dǎo)成為健全的社會一員的各類文學(xué)作品的總稱?!毒G山墻的安妮》是一部經(jīng)典的廣受兒童甚至是成年人歡迎的兒童文學(xué)作品。它的兩個中譯本在語言風(fēng)格、語言內(nèi)容以及語言形式等方面存在的差異為本研
3、究提供了典型樣本。因此,本文選取了馬愛農(nóng)和郭萍萍兒童文學(xué)《綠山墻的安妮》的兩個中譯本并從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角進(jìn)行了研究。本研究從理解的歷史性、視域融合和效果歷史三個方面對兩譯本進(jìn)行對比研究。理解的歷史性主要從有意識的誤讀和無意識的誤讀進(jìn)行實例分析;視域融合主要從詞匯層面和句法層面分析兩個譯本存在的差異;效果歷史通過實例具體分析了因歷史,文化背景的不同對譯作產(chǎn)生了不同影響的因素。
研究結(jié)果表明:首先,譯者在理解文本的過程中無法超越
4、歷史時空去對原文加以客觀理解,譯者在翻譯時的誤讀是無法避免的,譯者應(yīng)該熟練的掌握兩種語言和文化來避免無意識的誤讀;其次,翻譯的過程不僅僅是譯者和原文本視域融合的過程,也是譯者和目的語讀者進(jìn)行視域融合的過程。翻譯是以譯者為主體,關(guān)照目的語讀者,對原文的闡釋和接受,要做到這三者視域完全的融合是可能的;最后,文本是開放的,其意義永遠(yuǎn)不可能窮盡,不同時代一個文本存在有風(fēng)格不同的譯本是合理的,在評判文學(xué)譯作作品的優(yōu)劣時應(yīng)該綜合考慮譯者所處的歷史和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_16689.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個中譯本比較研究
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩歌兩譯本比較.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語中文化負(fù)載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 運用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)觀點分析文化誤讀
- 讀者期待視域下兒童文學(xué)的翻譯策略和翻譯方法——以任姍姍版《綠山墻的安妮》為例.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢》三個英文全譯本的詩歌比較翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
評論
0/150
提交評論