

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在諸多法律翻譯所出現(xiàn)的問題中,法律術語誤譯是本文的核心內(nèi)容。盡管最近幾年這方面已經(jīng)取得了卓越的成果,越來越多的研究論文和不斷改善的翻譯作品就是最好的印證,但目前英漢法律術語翻譯因多方面原因仍不盡人意,許多理論和實踐性問題還有待解決。所以,在這方面進行全面深入的研究顯得非常緊迫,也非常的有必要,這也是本篇作者一直致力于法律術語的英漢翻譯研究的原因。
本文首先研究了法律術語的詞源和特征。研究表明英語法律術語主要來源于拉丁語和法
2、語外來詞、隨著西方法律系統(tǒng)的發(fā)展而完善而出現(xiàn)的法律新詞、基于古英語和中世紀英語的古語詞。而漢語法律術語大部分來自于一般漢字。然而,在語言特點上,他們都具有語體正式性、詞義單一性、反義性和語用行事性等特征。隨后,探析了英漢法律術語翻譯中的對應異差,主要包含欠對等、偽對等和部分對等三方面內(nèi)容,這在很大程度上是因為中西方不同的法律系統(tǒng)、文化和上下文背景。不同的法律系統(tǒng)和文化已經(jīng)形成具有自己特點的歷史、哲學或思想觀念、操作機制和推理方式以滿足特
3、定國家的需求,從而產(chǎn)生不同的法律術語、表達和法律行為程序,而這些術語、表達和行為程序的翻譯產(chǎn)生對應異常也就在所難免。在認識到其根本原因的基礎上解決這些翻譯異差,本文提出基于功能等效的法律術語翻譯補償策略,這基于主流補償理論框架,例如奈達的動態(tài)對等,旨在追求源語與目標語之間的超語言交際效果;諾德的目的法則旨在高度關注目標文本的預期交際目的,強調(diào)決定翻譯過程的最主要因素正是整體翻譯行為的目的;莫納.貝克的表述,其綜合了語言學學術思想和方法以
4、及文化研究;哈維和希金斯對翻譯補償?shù)姆诸愐约捌湓诜g和語用學領域的研究。
本研究基于這些補償理論,提出了具體的補償策略以獲得功能對等。①直譯(加尾注或腳注)。由于一種法律系統(tǒng)的法律概念和事實可能或部分等同于另一法律系統(tǒng)的法律概念和事實;同時,有些法律術語在兩個不同的法律系統(tǒng)中所蘊涵的概念可能類似但可能給讀者造成誤導,他們可能會認為這些術語在兩個系統(tǒng)中包含一樣的概念。如果翻譯未能發(fā)現(xiàn)這微小的差異,其就很可能在目標語中找到錯誤
5、的對等詞。為了能夠確定這微小的異差,有時要求提供相關的解釋性腳注或尾注以提醒目標語讀者。②補償順應。鑒于英漢語言和法律系統(tǒng)的區(qū)別,翻譯,在翻譯法律術語時,需要使他/她的譯文順應于目標語言或法律慣例,作為補償以獲得功能對等。但選擇何種順應策略因慣例因素和異差而有所不同。③補償增譯。通過文化增譯、語用增譯和指示增譯等方法解決異差。其中文化增譯旨在解決具有特定文化內(nèi)涵的法律術語翻譯;語用增譯,作為一種補償手段以在特定的上下文中獲取語用效果。翻
6、譯通過分析術語的語用層面彌補了語義翻譯的不足,最終獲得功能對等。④補償釋意。作為法律中常用的一種翻譯策略,其采用目標語的中性語言以直接表述源語的真實意圖,一般情況下,都是在上述補償策略均不適當?shù)那闆r下采取釋意的方法解決翻譯中的異差。在補償釋意的過程中,翻譯其實充當?shù)氖瞧鸩菡叩慕巧?其需要獲得準確的第一手資料以真實得闡述源法律術語的真實內(nèi)涵,從而獲得功能對等。本文列出了法律術語翻譯的輔助補償手段,即法律詞典、電子或網(wǎng)絡途徑,例如:Goog
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律術語對比研究及其翻譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術語翻譯策略.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術語翻譯.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢法律術語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下法律術語英漢翻譯的文化補償.pdf
- 法律口譯中術語的翻譯策略.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對比與翻譯.pdf
- 法律術語的可譯性限度及其補償策略.pdf
- 法律術語的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應的對比與翻譯.pdf
- 俄譯漢法律文獻翻譯策略.pdf
- 關聯(lián)理論在法律術語英漢翻譯中的應用.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對比與翻譯.pdf
- 英漢法律語篇的權力體現(xiàn).pdf
- 英漢法律語言變異的對比分析.pdf
- 英漢法律外來詞對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論