2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩159頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是基于本人受委托翻譯項目Classical Bible Study Guide(圣經(jīng)導讀經(jīng)典指南)中Genesis Study Guide(《創(chuàng)世記研讀指南》)漢譯的研究報告。Genesis StudyGuide(《創(chuàng)世記研讀指南》)原文約有72,000字,筆者選取其中前二十章進行漢譯,共35,000字左右,約占全文的1/2,譯文字數(shù)約為54,000字,英漢字數(shù)比例符合英譯漢轉換常規(guī)。Genesis Study Guide屬于典型的

2、基督教解經(jīng)文本,其中包含多位著名解經(jīng)家的解經(jīng)著作,如A:B:Simpson,F(xiàn):B:Mayer,A:W.Pink等,原文的語言難度屬中等偏上。在該翻譯項目中,各成員互相合作,譯文最終將被放在雙語網(wǎng)站上供人查閱。譯文經(jīng)編輯后,最終以簡體和繁體形式呈現(xiàn)在網(wǎng)站上。譯文的預期讀者既包括國內(nèi)外基督徒,也包括對圣經(jīng)文化感興趣的普通讀者。
  本文除引言外共五部分。第一部分簡要介紹了該翻譯項目的選題背景、文本材料、譯前準備和翻譯過程。第二部分從

3、神學性翻譯和非神學性翻譯出現(xiàn)的背景出發(fā),簡要介紹了圣經(jīng)漢譯過程中神學性和非神學性的體現(xiàn)。第三部分結合翻譯過程中的具體實例論述了如何從神學概念和制度儀軌兩個層面把握神學性翻譯和非神學性翻譯。第四部分是譯者在翻譯實踐過程中獲得的啟發(fā),譯者應讓自己的譯文榮神益人,注重讀者反應,將傳統(tǒng)與新譯相結合。希望這些啟發(fā)對以后的圣經(jīng)翻譯起到一定的借鑒作用。最后一部分總結了筆者在本次翻譯實踐中的收獲和不足。
  本文是對基督教解經(jīng)文本翻譯研究進行的嘗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論