諾德功能理論視角下的導(dǎo)游詞英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展迫切需要高質(zhì)量的導(dǎo)游詞。本文就是在這個(gè)時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生。本文作者將以諾德的功能理論為指導(dǎo)探討導(dǎo)游詞的英譯問(wèn)題。
   金惠康定義導(dǎo)游詞為供給導(dǎo)游在旅游途中或是景點(diǎn)等地向游客提供有關(guān)目的地信息講解服務(wù)所使用的材料,其主要功能是幫助游客快捷地了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、民風(fēng)民俗、本土特產(chǎn)、風(fēng)味小吃、歷史文化古跡與遺產(chǎn)等。諾德的功能理論由于其對(duì)實(shí)用型翻譯的特別關(guān)注而可用來(lái)指導(dǎo)導(dǎo)游詞的翻譯。
   諾德不認(rèn)同把“對(duì)

2、等”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也不認(rèn)同德國(guó)功能派另一代表人物弗米爾所認(rèn)為的原文本只不過(guò)是信息的來(lái)源。功能和忠誠(chéng)是諾德理論的兩大支柱。根據(jù)諾德的功能加忠誠(chéng)概念,如果翻譯目的需要,譯者可以只關(guān)注原文本某些方面而忽略其它。然而,如果這種情況出現(xiàn),按照對(duì)原文本發(fā)出者忠誠(chéng)的原則,譯者有義務(wù)詳細(xì)列出原文本哪些方面被考慮在內(nèi),而哪些方面未加考慮。按照這兩個(gè)支柱,諾德提出了翻譯過(guò)程的四步走。第一步確定翻譯的目的;第二步進(jìn)行原文分析和確定翻譯策略;第三步對(duì)翻譯

3、問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi);第四步對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行層級(jí)劃分。作者在論文第四章對(duì)導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中碰到的困難進(jìn)行了討論。它們分別為1)大量古漢語(yǔ)的引用;2)古代紀(jì)年方法,朝代名以及皇帝年號(hào);3)專有名詞的翻譯;4)四字格的翻譯。第五章作者運(yùn)用諾德的功能理論對(duì)這些翻譯困難進(jìn)行了研究。確定了翻譯的目的主要為再現(xiàn)原文的指稱和訴求功能。緊接著,通過(guò)對(duì)中文導(dǎo)游詞的語(yǔ)篇外因素的分析,認(rèn)為中文導(dǎo)游詞作者或發(fā)出者的意圖不僅指向國(guó)內(nèi)游客,而且可以傳遞給國(guó)外游客。因此,導(dǎo)游詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論