功能翻譯理論視閾下報刊時事新聞英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、報刊時事新聞是指以報紙和刊物作為傳播媒介的關(guān)于世界某個國家或地區(qū)新近發(fā)生的信息,包括國計民生、社會建設(shè)、文化教育等各個領(lǐng)域發(fā)生的重要新聞。它有極嚴(yán)格的要求,報道必須迅速、準(zhǔn)確、信息量豐富。隨著中國科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,跨文化交流成為一項重要的國事。一方面,中國需要向世界介紹自己的歷史、文化和人民生活的實際情況,展現(xiàn)社會主義建設(shè)的偉大成就;另一方面,世界也渴望了解中國這個擁有五千年歷史的大國,加強(qiáng)與中國的交流與合作。因此,報刊時事新聞憑借自

2、己獨特的優(yōu)勢在中外交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,它已經(jīng)成為世界了解中國的窗口。所以,報刊時事新聞英譯研究變得意義非凡。
  功能翻譯理論于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)在德國。它融合了費米爾的目的論、賴斯的文本類型說、霍斯的翻譯行為理論、諾德的功能加忠誠理論的核心理念,構(gòu)成了自己獨特的理論體系。功能翻譯理論認(rèn)為任何翻譯都有一定目的或者說都要實現(xiàn)一定的功能,譯文是否忠實于原文往往取決于翻譯的目的、對目的語和原語語言和文化差異的深刻理解。因此,

3、在翻譯過程中,譯者應(yīng)將原語文化中有特定意義的符號轉(zhuǎn)換成目的語文化中的語言符號,從而達(dá)到最終的目的功能。功能翻譯理論的出現(xiàn)拓展了翻譯理論研究的范疇,為翻譯尤其是時報新聞翻譯提供更多的啟示。本文以功能翻譯理論為框架,在翻譯實踐的基礎(chǔ)上,通過對時事新聞功能特點及文本特點的全面分析,從詞匯、句法、篇章等角度,對報刊時事新聞的英譯原則和策略進(jìn)行深入的研究和探討,旨在為報刊時事新聞英譯實踐提供有益的啟示和指導(dǎo)。
  論文主體主要包括六部分。第

4、一部分詳細(xì)介紹論文研究背景、目的、意義及論文結(jié)構(gòu)。第二部分全面綜述功能翻譯理論及報刊時事新聞翻譯兩個領(lǐng)域的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及趨勢。第三部分全面梳理和詮釋功能翻譯理論的內(nèi)涵、起源、發(fā)展及“文本類型學(xué)說”和“目的論”等重要理論概念。第四部分則從功能和文本兩個視角,對報刊時事新聞的類型及特點進(jìn)行全面分析。第五部分對報刊時事新聞的英譯原則和策略進(jìn)行深入發(fā)掘和研究,主要包括忠實性原則、簡潔性原則、順應(yīng)性原則,基于三項原則從詞匯、句法和語篇三個層面提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論