版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 目的論下的兒童文學(xué)翻譯</p><p> 【摘 要】兒童文學(xué)是文學(xué)的重要組成部分,對(duì)兒童的成長發(fā)展有深遠(yuǎn)的意義。隨著全球化的推進(jìn),文化交流越來越普遍,兒童文學(xué)翻譯需要進(jìn)一步優(yōu)化和加強(qiáng)。相對(duì)于其他文學(xué)作品的翻譯,兒童文學(xué)的翻譯家較少,因此相應(yīng)的研究也較少。根據(jù)目的論的特點(diǎn),本文將探索和證明目的論能夠很好地指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);
2、兒童文學(xué)翻譯;目的論;夏洛特的網(wǎng) </p><p> 中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)01-0290-01 </p><p> 兒童文學(xué)是兒童獲取知識(shí),了解世界,形成正確世界觀的重要途徑,非常有利于兒童的成長。隨著國家的國際化,文化交流越來越多,兒童文學(xué)的翻譯也因此越來越重要。然而,目前兒童文學(xué)翻譯還未受到足夠的重視。一方面,大量的文學(xué)作品
3、被翻譯為中文,另一方面,關(guān)于兒童文學(xué)作品的翻譯研究還很少。我們都知道兒童文學(xué)作品是文學(xué)作品的一個(gè)特殊分支,有其自身的語言特點(diǎn),比如句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞易懂有趣,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),既要保持原文語言特點(diǎn),又要使兒童能看懂,簡單采用直譯意譯法是不夠的。因此兒童文學(xué)翻譯需要特殊的翻譯理論來指導(dǎo)。一般來說,兒童語言和成人語言存在較大差別,成人語言更復(fù)雜,兒童的語言在句法結(jié)構(gòu)上傾向于簡單和口語化。在翻譯時(shí)要充分了解兒童語言特點(diǎn),有目的地進(jìn)行翻譯,才能
4、符合國內(nèi)兒童的閱讀水平。本文將以兒童文學(xué)作品《夏洛特的網(wǎng)》為代表探索如何使用目的論進(jìn)行翻譯。 </p><p><b> 一、理論框架 </b></p><p> 目的論由漢斯?弗米爾提出,20世紀(jì)70年代在德國得到發(fā)展,其核心概念是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的?!蹦康恼摪ㄋ脑瓌t:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)原則、忠誠原則。目的原則是指“所有翻譯活動(dòng)
5、遵循的首要原則是目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用?!边B貫性原則是指譯文應(yīng)語內(nèi)連貫。忠實(shí)原則是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文。忠誠原則主要解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。 </p><p> 目的?認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,也就是說翻譯時(shí),譯文的選詞、句法結(jié)構(gòu)以及修辭等方面都由翻譯的目的決定。 </p><p>
6、 二、《夏洛特的網(wǎng)》譯文選詞對(duì)比分析 </p><p> 兒童文學(xué)翻譯家任溶溶和康馨分別對(duì)《夏洛特的網(wǎng)》進(jìn)行了翻譯,二者存在很大差別,差別的主要原因在于采用不同的翻譯策略和理論。二者譯文具有很大的研究價(jià)值。比如,康馨的版本風(fēng)格語言優(yōu)雅,而任溶溶的版本語言平實(shí)接地氣??弟暗陌姹臼恰断穆逄氐木W(wǎng)》最早的中譯本,任溶溶的版本是最新的版本。 </p><p> 下文主要從詞匯方面對(duì)二者的譯文進(jìn)行
7、對(duì)比分析。 </p><p> 例1: "Well," said her mother," one of the pigs is a runt. It's very small and weak,and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."
8、 </p><p> 任溶溶譯文:“這個(gè)嘛,”她媽媽說,“有一只小豬是落腳豬。它太小太弱,不會(huì)有出息。因此你爸爸拿定主意不要它?!?</p><p> 康馨譯文:“有一只豬很瘦小,”母親說,“又瘦又弱,看來長不好;所以你爸爸決定干掉它?!?</p><p> 在這個(gè)例子中對(duì)“mother”這個(gè)詞康馨譯為“母親”,任溶溶譯為“媽媽”,顯然,譯為“媽媽”更符合兒童
9、的認(rèn)知水平,及閱讀所能接受的能力。此外,任溶溶譯文中的“落腳豬”一詞也比康馨譯文中“瘦小”一詞更生動(dòng),更貼近語境。任溶溶的選詞更好地使用了目的論中的目的原則。 </p><p> 例2:Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand. </p>
10、;<p> 任溶溶譯文:淚珠滾滾流下她的臉蛋,她一把抓住斧子,打算把它從爸爸手里奪下來。 </p><p> 康馨譯文:眼淚順著她的雙頰往下流,她抓住斧柄,打算把斧子從父親手中奪過來。 </p><p> 在這一例子中,任溶溶將“tears”譯為“淚珠”比康馨譯為“眼淚”更加形象,“cheeks”譯為“臉蛋”也比“雙頰”更好理解,更符合兒童語言習(xí)慣。 </p>
11、;<p> 以上這種例子在任溶溶和康馨的譯文中還存在很多處,比如“But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another.”這句中的“different”一詞,任溶溶譯為“兩碼事”,而康馨譯為“相提并論”。顯然譯為“兩碼事”更符合兒童讀者的理解水平。 </p><p><b> 三
12、、總結(jié) </b></p><p> 任溶溶和康馨對(duì)《夏洛特的網(wǎng)》翻譯的兩個(gè)版本存在很大差別,尤其在選詞方面,任溶溶更加關(guān)注翻譯的目的語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀水平,遵循了翻譯目的論的目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,而康馨的譯文雖然遵循了連貫原則、忠實(shí)原則,但沒有遵循目的原則,翻譯時(shí)沒有充分考慮兒童的閱讀習(xí)慣,導(dǎo)致譯文不夠生動(dòng)形象。因此可以看出,翻譯的目的論在兒童文學(xué)翻譯中非常適用。 </p>
13、<p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. </p>
14、;<p> [2]E.B.White.Charlotte’s Web[J].Harper Entertainment,2006. </p><p> [3]康馨.夏洛特的網(wǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979. </p><p> [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005. </p><p> [5]任溶溶.夏洛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視閾下兒童文學(xué)的翻譯策略——恐龍當(dāng)家節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長腿叔叔為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)憤怒的小鳥之金銀島翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以《長腿叔叔》為例_14271.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個(gè)案研究_16481.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)《憤怒的小鳥之金銀島》翻譯實(shí)踐報(bào)告_6568.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)《憤怒的小鳥之金銀島》翻譯實(shí)踐報(bào)告_3623.pdf
- 論兒童文學(xué)的翻譯.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《神奇的我》為個(gè)案研究_13287.pdf
- 從《愛麗斯漫游奇境》看目的論在我國兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_38266.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論