已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、幾個世紀以來,翻譯標(biāo)準問題一直是翻譯研究中的難題之一.許多翻譯界巨匠提出了種種不同的翻譯標(biāo)準理論,其中不乏精辟之見.在中國,嚴復(fù)一直被公認為翻譯標(biāo)準說的首倡者.他的"信達雅"翻譯標(biāo)準理論為其后來者進一步廣泛而深入地討論和研究這一命題打下了堅實的基礎(chǔ).在該文中,作者著重強調(diào)"忠實",即"信"字作為翻譯標(biāo)準對于文學(xué)作品翻譯重要性,并試圖從兩個不同的角度闡釋"忠實"的內(nèi)涵,即:原文意義的忠實重現(xiàn)及原文文化信息的忠實傳遞.作者將從中國古典名著《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 霍克斯紅樓夢翻譯過程中的規(guī)范:基于圖里規(guī)范論的研究
- 《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》翻譯中的“隔”與“不隔”
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 《紅樓夢》之律詩翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中指示語的翻譯.pdf
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》翻譯中的改寫和操縱_5110.pdf
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯研究_15570.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 《紅樓夢》詩歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
- 論對《紅樓夢》中王熙鳳語言特色的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論