2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、后殖民主義興起于20世紀(jì)70年代末期,在世紀(jì)之交的學(xué)術(shù)研究中受到廣泛關(guān)注,并迅速成為當(dāng)今最有影響力的文學(xué)和文化批評流派之一。后殖民主義的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“雜合”理論,旨在解構(gòu)帝國主義的殖民主義傳統(tǒng)經(jīng)典,抵制歐美文化霸權(quán)主義,消解西方中心論,消除二元對立,重建底層民眾和弱勢文化的主體性并幫助他們找回自己的身份。
   《紅樓夢》是世界文學(xué)閬苑里的一朵仙葩。作者用他的親身經(jīng)歷和神來之筆,呈現(xiàn)給讀者一幅封建社會由盛轉(zhuǎn)衰的,

2、生動而真實(shí)的歷史畫卷?!都t樓夢》內(nèi)容豐富,涵蓋了建筑藝術(shù)、飲食、醫(yī)藥、養(yǎng)生、習(xí)俗、禮儀、詩詞曲賦、人生百態(tài)等各個方面,是研究中國古代文學(xué)和文化的一部百科全書。紅樓夢詩詞的翻譯既是《紅樓夢》這部小說翻譯的重要內(nèi)容,也是中國古典詩歌翻譯的一個重要組成部分。學(xué)界普遍認(rèn)為,楊憲益夫婦的譯本采取了異化策略,而霍克斯和約翰·閔福德的譯本采用了歸化策略。而雜合理論認(rèn)為,沒有絕對歸化或異化的翻譯,任何譯本都是雜合的,其區(qū)別在于雜合程度的不同。本文從雜合

3、理論出發(fā),通過對楊譯本和霍譯本進(jìn)行對比分析,來探討《紅樓夢》詩詞歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象。
   本論文指出,楊譯本和霍譯本都是雜合文本,二者的區(qū)別在于雜合程度的不同,一般來說,楊譯本的雜合程度要高于霍譯本。然而并非雜合程度越高,譯文越好,好的譯文應(yīng)該保持適當(dāng)?shù)碾s合度。好的譯文既要盡量傳遞原文語言文化信息,又要注意目標(biāo)語讀者的接受。論文還指出,從后殖民主義翻譯研究的角度而言,楊譯本優(yōu)于霍譯本??傮w而言,兩譯本各有千秋,都是成功的譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論