

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢》霍譯本中明喻翻譯的逆向分析姓名:莊文婷申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:夏廷德20100601英文摘要A B S T R A C TT h i sr e s e a r c ha p p l i e sa t a r g e t —o r i e n t e da p p r o a c h ,w h i c hi sr a r e l yu s e di nt r a d i t i o
2、n a ls t u d i e s .G i d e o nT o u r y f i r s tp u t sf o r w a r dt h i sa p p r o a c hi nh i st h e o r ya n d e m p l o y si t i nt h e s t u d yo fm e t a p h o rt r a n s l a t i o n .P r e l i m i n a r y s t u
3、 d ys h o w st h a t f o rt h ep u r p o s eo fm a k i n g t a r g e tr e a d e r s b e t t e ru n d e r s t a n ds o u r c e c u l t u r e s ,t a r g e t —t e x tm e t a p h o r s a r e n o ta l lt r a n s l a t e df r
4、o ms o u r c e —t e x tm e t a p h o r s .S o m eo f t h e ma r et r a n s l a t e df r o ms i m i l e s ,w h i l eo t h e r so r e t r a n s l a t e df r o m o t h e r f i g u r a t i v es p e e c h d u e t oc u l t u r
5、 a ld i f f e r e n c e s b e t w e e n t h es o u r c el a n g u a g ea n d t h et a r g e tl a n g u a g e .T h i sk i n do fr e s e a r c hm e t h o dc a nn o to n l yc o v e r t h er e s u l t s t h a ta r e o b t a
6、i n e df r o mt r a d i t i o n a ls t u d i e s ,b u ta l s od i s c o v e rs o m en e wp r o b l e m s t h a tf a i lt ob ed e t e c t e di nt r a d i t i o n a ls t u d i e s .T h e r e f o r e ,t h i sa p p r o a c h
7、e n l a r g e st h e s t u d ys c o p e a n d b r o a d e n s t h et r a n s l a t i o n p e r s p e c t i v ea sw e l l .T h e a b o v e - m e n t i o n e d p h e n o m e n o na l s oe x i s t si n H a w k e s ’T h e S
8、t o r yo f t h eS t o n e .S o m es i m i l e s a r et r a n s l a t e d f r o m s i m i l e s ,s o m e f r o mm e t a p h o r s ,s o m ef r o m o t h e rf i g u r a t i v e s p e e c ha n ds t i l l o t h e r sf r o mH
9、a w k e s ’v e r yo w nc r e a t i o n .C o n s i d e r i n gt h eu n i t y o f t h es t y l eo f t r a n s l a t i o n ,t h i st h e s i sa i m st of o c u s i t ss t u d ym e r e l yo nt h ef i r s t8 0c h a p t e r so
10、 f H a w k e s ’砌P S t o r y o f t h eS t o n e .W i t ht h ea i do f p a r a l l e lc o r p u s ,t h i st h e s i sa t t e m p t st o f i n do u tw h e t h e rt h i sp h e n o m e n o ne x t e n s i v e l ye x i s t s i
11、 n T h eS t o r yo f t h eS t o n e t h r o u g h a s c i e n t i f i ca p p r o a c ha n d p r o b eH a w k e s ’t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o rs i m i l e .T h e m a j o rf i n d i n g so f t h i sr e s e
12、 a r c h a r ep r e s e n t e d a sf o l l o w s :1 .S o m eo ft h e s i m i l e s i n H a w k e s ’v e r s i o na r et r a n s l a t e df r o ms i m i l e s ,s o m ef r o mm e t a p h o r s ,s o m ef r o m s e n s e ,s
13、o m es i m i l e sp l u s s e n s ea r et r a n s l a t e d f r o m s e n s e ,o t h e r sa r es e n s ep l u s s i m i l e st r a n s l a t e df r o ms e n s e ,a n ds t i l l o t h e r sa r e t r a n s l a t e df r o m
14、 z e r o .2 .T h e r ei s as i g n i f i c a n td i f f e r e n c ea m o n gH a w k e s ’t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o rs i m i l e .S i m i l e t r a n s l a t e df r o m s i m i l ei sh i sd o m i n a t i
15、 n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g y .3 .T h e r ea r es o m em i s t r a n s l a t i o n s a n d o v e r .t r a n s l a t i o n s i n H a w k e s ’t r a n s l a t i o n so fs i r e i l e .K e y W o r d s :T h e S t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 紅樓夢楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究
- 認(rèn)知語言學(xué)觀照下紅樓夢霍譯本中的視覺化翻譯探析
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
評論
0/150
提交評論