

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、由于語言是文化的重要的組成部分,也是文化的載體,所以翻譯的過程不僅涉及到語言的轉換,也涉及到文化的轉換。隨著文化越來越多地融入到翻譯研究當中。20年前,無論學者們采用的是何種翻譯理論,都不過是把詞、短語或者句子作為翻譯的單位,但是現今翻譯理論研究的最新趨勢卻是把文化作為翻譯的研究單位。 立足于現今翻譯理論的發(fā)展,將其研究的最新趨勢一文化的研究,引入到隱喻的翻譯研究中。以《紅樓夢》兩個英譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)為例,從文化角
2、度分析文化因素對隱喻翻譯的影響和制約,并探討兩譯本中翻譯隱喻的一些具體策略和兩譯者對原語文化的態(tài)度。 文化因素給隱喻翻譯帶來困難,并導致了兩英譯本隱喻翻譯策略的不同。這些因素包括:生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化語言文化。通過分析這些文化因素,可看出兩譯者采用了相同或不同的隱喻翻譯策略一完全保留原語喻體,部分保留原語喻體,替換原語喻體和呈現喻底。 提到隱喻不同文化中可能相同或相近的文化內涵.這也是翻譯成為可能的原因
3、,這時,可用完全保留原語喻體,部分保留原語喻體兩種翻譯方法。 同一喻體在不同文化中可能有不同內涵。而有時,在一種文化中的喻體在另一個文化中卻找不到相應的喻體。這時就需要找出它們之間相不同的地方,才能找到適當的翻譯途徑。概括地說,從文化角度翻譯隱喻分兩策略一異化和歸化。這時所采用的具體策略可以是:替換原語喻體和呈現喻底。 為了能夠更好地翻譯隱喻,譯者不僅需要了解兩種語言,更需要了解的是兩種文化。具備有效的文化背景知識是對譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從應用語言學隱喻觀探析《紅樓夢》隱喻的翻譯_40788.pdf
- 從關聯翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習語的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關聯理論的角度出發(fā).pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 探析《紅樓夢》中的休閑體育文化及啟示
- 從概念隱喻視角對比分析《紅樓夢》中燈謎的翻譯_4230.pdf
- 《紅樓夢》詩歌中隱喻的認知分析.pdf
- 《紅樓夢》習語隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 關聯理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 《紅樓夢》詩歌歌賦翻譯中的雜合現象探析.pdf
- 從關聯理論角度看《紅樓夢》中歇后語的翻譯_17272.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論