

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》以其高度的思想性和藝術(shù)性成為中國(guó)最偉大的古典小說.《紅樓夢(mèng)》中塑造了眾多人物形象,他們各自具有自己獨(dú)特而鮮明的個(gè)性特征,成為不朽的藝術(shù)典型,在中國(guó)文學(xué)史和世界文學(xué)史上永遠(yuǎn)放射著奇光異彩.其中,王熙鳳是作者塑造的最豐滿生動(dòng)的一個(gè)藝術(shù)典型.在全書一百二十回中,王熙鳳出場(chǎng)達(dá)到八十六回,而且王熙鳳的言語(yǔ)幾乎時(shí)時(shí)刻刻與王熙鳳同在.凡是有王熙鳳出場(chǎng)的地方,作者幾乎總是把她推到舞臺(tái)口上,置于言語(yǔ)交際的中心,將它的言語(yǔ)作了精彩而淋漓盡致的表現(xiàn)
2、,突出了她那個(gè)性化的語(yǔ)言表現(xiàn)特征.該文要探討的就是《紅樓夢(mèng)》翻譯中對(duì)王熙鳳語(yǔ)言特色把握的問題,探討的對(duì)象以英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的英譯本和中國(guó)學(xué)者楊憲益夫婦的英文全譯本為主.該文分析原作時(shí),曾運(yùn)用文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的知識(shí);評(píng)價(jià)譯文得失,則主要運(yùn)用西方翻譯理論.探討該問題有幾層意義:一、可以深入了解翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系,尤其是人物語(yǔ)言特色翻譯的問題.二、撇開印象式的翻譯批評(píng),把評(píng)論建立在語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論的基礎(chǔ)之上.三、檢討《紅樓夢(mèng)》英譯得失,從中吸取翻譯
3、經(jīng)驗(yàn).全文除去引論部分共分為四部分:第一部分分別介紹翻譯與語(yǔ)義學(xué),句法學(xué)和言語(yǔ)行為三方面的聯(lián)系.第二部分首先分析王熙鳳的性格特點(diǎn),再選出王熙鳳出場(chǎng)的兩個(gè)典型情節(jié),通過對(duì)其中句型和重點(diǎn)詞匯的分析來說明其性格特點(diǎn)在言語(yǔ)中的表現(xiàn),對(duì)比原文和譯文的異同.第三部分僅以言語(yǔ)主體為觀點(diǎn),從言語(yǔ)個(gè)性化角度對(duì)王熙鳳言語(yǔ)交際行為中的主體表現(xiàn)特征及其與語(yǔ)用模式特征作一些探討,以此說明其言語(yǔ)特色,及翻譯中出現(xiàn)的一些問題.第四部分為結(jié)論部分,對(duì)全文作了歸納和總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳的個(gè)性魅力
- 由“笑”看《紅樓夢(mèng)》人物——論王熙鳳
- 《紅樓夢(mèng)》中塑造王熙鳳性格的語(yǔ)句翻譯分析_4531.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯研究.pdf
- 淺析《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳的人物形象
- 畢業(yè)論文論《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳的形象
- 《紅樓夢(mèng)》之王熙鳳人物形象分析
- 《紅樓夢(mèng)》王熙鳳詈罵言語(yǔ)行為語(yǔ)用研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中稱呼語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——基于對(duì)王熙鳳話語(yǔ)的語(yǔ)料分析
- 用信息理論分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中王熙鳳話語(yǔ)翻譯的信息傳遞.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中稱呼語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——基于對(duì)王熙鳳話語(yǔ)的語(yǔ)料分析_13694.pdf
- 論脂評(píng)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的接受.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯_25986.pdf
- 語(yǔ)言視野下紅樓夢(mèng)與紅樓夢(mèng)電視劇比較研究
- 紅樓夢(mèng)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化探微
- 紅樓夢(mèng)中塑造王熙鳳性格的語(yǔ)句翻譯分析
- 紅樓夢(mèng)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化探微
- 淺談《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言藝術(shù)
- 《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論