操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、ONSIDNEYSHAPIROSTRANSLATIONOFSHUIHUZHUANUNDERMANIPULATIONTHEORYTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsfThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyGanShuranSupervis:ProfessJiaWenboSep

2、tember2011CentralSouthUniversity摘要20世紀(jì)80年代,從事翻譯研究的學(xué)者們提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一當(dāng)代翻譯研究的主流術(shù)語,之后翻譯研究便越來越趨向于關(guān)注文本外的因素,如譯者,歷史,文化與政治等,而并非把翻譯研究局限在語言學(xué)層面的因素,像忠誠,對等,形式與內(nèi)容,直譯或意譯等。作為操縱學(xué)派創(chuàng)始人之一,安德烈勒弗維爾為翻譯研究提出了一套理論框架一“操縱理論”,這套理論把文學(xué)翻譯作為研究對象,將翻譯置于社會系統(tǒng)中考

3、察。作為這一理論的重要概念一“改寫”,泛指對文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、選編、批評和編輯等各種加工和調(diào)整。其中翻譯被認(rèn)為是最為重要和明顯的改寫方式與過程。文學(xué)翻譯不僅僅受到文本內(nèi)因素的制約和影響,更是受到文本外的因素操縱,例如意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人,這三種形式的操縱因素也構(gòu)成了操縱理論的整個大體框架。安德烈勒弗維爾論證,翻譯是對源語文本的改寫,反映了譯者所處社會主流意識形態(tài)和詩學(xué)觀念對翻譯的操縱;譯者在翻譯過程中通過對源語文本一定程度上的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論