版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、ONSIDNEYSHAPIROSTRANSLATIONOFSHUIHUZHUANUNDERMANIPULATIONTHEORYTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsfThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyGanShuranSupervis:ProfessJiaWenboSep
2、tember2011CentralSouthUniversity摘要20世紀(jì)80年代,從事翻譯研究的學(xué)者們提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一當(dāng)代翻譯研究的主流術(shù)語,之后翻譯研究便越來越趨向于關(guān)注文本外的因素,如譯者,歷史,文化與政治等,而并非把翻譯研究局限在語言學(xué)層面的因素,像忠誠,對等,形式與內(nèi)容,直譯或意譯等。作為操縱學(xué)派創(chuàng)始人之一,安德烈勒弗維爾為翻譯研究提出了一套理論框架一“操縱理論”,這套理論把文學(xué)翻譯作為研究對象,將翻譯置于社會系統(tǒng)中考
3、察。作為這一理論的重要概念一“改寫”,泛指對文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、選編、批評和編輯等各種加工和調(diào)整。其中翻譯被認(rèn)為是最為重要和明顯的改寫方式與過程。文學(xué)翻譯不僅僅受到文本內(nèi)因素的制約和影響,更是受到文本外的因素操縱,例如意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人,這三種形式的操縱因素也構(gòu)成了操縱理論的整個大體框架。安德烈勒弗維爾論證,翻譯是對源語文本的改寫,反映了譯者所處社會主流意識形態(tài)和詩學(xué)觀念對翻譯的操縱;譯者在翻譯過程中通過對源語文本一定程度上的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號翻譯研究_3987.pdf
- 基于對比語料庫的水滸傳沙博理譯本英語句式研究
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究_9092.pdf
- 詩學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以《水滸傳》的英譯為例_8714.pdf
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 水滸傳試題
- 水滸傳目錄
- 水滸傳詩詞研究
- 水滸傳賞析
- 幻想水滸傳
- 水滸傳題庫
- 《水滸傳》副詞研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
評論
0/150
提交評論