旅游材料崀山景區(qū)介紹中典故的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本材料選自湖南省新寧縣的崀山國家地質(zhì)公園的景區(qū)介紹。旅游材料一般辭藻華麗,引經(jīng)據(jù)典,此篇材料也是如此,除了對當(dāng)?shù)刈匀伙L(fēng)景的描述,典故在文中俯拾皆是。由于中西方自古以來的文化差異,典故互文符號中所包含的文化因素在翻譯起來有很大的難度,稍有不慎便會出現(xiàn)誤譯、漏譯的情況。
  旅游材料中典故的英譯處理,關(guān)鍵是借助源語與目的語文化之間存在的直接或間接的關(guān)聯(lián),找出原文和譯文的互文性。由于典故體現(xiàn)了微觀互文性的特征,因此,本論文結(jié)合互文性的概

2、念來探討如何最優(yōu)化地實現(xiàn)旅游文本中的典故在源語與目的語之間的轉(zhuǎn)化。
  本論文對文本中出現(xiàn)的諸多典故互文符號的英譯進(jìn)行了探索,并給出了相應(yīng)的翻譯技巧和策略。在翻譯此篇旅游材料時,根據(jù)典故的分類,譯者采取了不同的處理方法來翻譯,從盡可能傳達(dá)原文信息入手,對歷史典故采用增譯/闡釋的翻譯方法;從受眾的接受度來考慮,對詩詞典故采用意譯/闡釋法;從保留與原文相近的形式入手,對諺語典故采用替代/闡釋的翻譯方法。當(dāng)然這幾種處理策略并不都是獨立的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論