版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究基于Bell的翻譯過(guò)程理論,以三元數(shù)據(jù)分析模式為研究模式,采用定量與定性相結(jié)合研究方法,考察和分析了經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者和經(jīng)驗(yàn)不足的譯者在中文旅游景區(qū)介紹文本的翻譯過(guò)程中的心理表征及其異同性與緣由。
本研究主要發(fā)現(xiàn)如下:經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者和經(jīng)驗(yàn)不足的譯者在中文旅游景區(qū)介紹文本的翻譯過(guò)程中的心理表征是“同中有異”,這些異同可以從文化、認(rèn)知、心理和語(yǔ)言水平上加以闡釋?zhuān)唧w表現(xiàn)為:
1)兩者的心理表征存在共性,即譯者的翻譯程序
2、大體都是一樣的;
2)不同經(jīng)驗(yàn)組受試的心理表征差異性則體現(xiàn)在細(xì)微之處,如了解固定翻譯模式的不同,采取翻譯策略的不同,選詞策略的不同;翻譯經(jīng)驗(yàn)越豐富的譯者,在翻譯過(guò)程中使用感覺(jué)表征和經(jīng)驗(yàn)表征的趨勢(shì)越明顯,且提取源語(yǔ)信息和對(duì)等信息速度越快;翻譯經(jīng)驗(yàn)越少的譯者,在源文理解和翻譯兩個(gè)階段上下的功夫較多;而翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,會(huì)傾注更多心思在譯文的修改階段上。
3)共同性來(lái)自共同的文化、心理和認(rèn)知基礎(chǔ),差異性主要因?yàn)椋旱谝?、?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游材料崀山景區(qū)介紹中典故的英譯.pdf
- 認(rèn)知圖式理論視角下的陜西旅游景區(qū)介紹英譯研究.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 長(zhǎng)沙旅游景區(qū)介紹----世界之窗
- 濟(jì)南市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——基于體裁分析理論的翻譯研究.pdf
- 旅游景區(qū)醫(yī)療點(diǎn)概況介紹 2
- 旅游文化特色詞的英譯研究——以成都旅游景區(qū)為例.pdf
- 紅色旅游景區(qū)宣傳資料英譯的讀者關(guān)照研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例.pdf
- 紅色旅游景區(qū)宣傳資料英譯的讀者關(guān)照研究_13295.pdf
- 基于循環(huán)經(jīng)濟(jì)的旅游景區(qū)發(fā)展研究.pdf
- 太陽(yáng)島旅游景區(qū)介紹翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從景區(qū)旅游者心理需求談旅游投訴
- 大明湖景區(qū)旅游心理容量的測(cè)度研究.pdf
- 塞外蟠龍湖旅游風(fēng)景區(qū) 介紹
- 基于iahp的旅游景區(qū)危機(jī)評(píng)測(cè)研究
- 基于游客參與的旅游景區(qū)價(jià)值共創(chuàng)研究.pdf
- 基于目的論的旅游翻譯充分性研究——以西安景點(diǎn)介紹英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例_16982.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論