從功能主義角度談漢語(yǔ)旅游文本中典故的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在過去的十多年中,旅游業(yè)在我國(guó)取得了巨大的發(fā)展,已經(jīng)成為我國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)支柱之一。隨著我國(guó)國(guó)際影響力的提升,將會(huì)有越來越多的國(guó)外游客來到中國(guó)。為了向國(guó)外游客提供更好的旅游服務(wù),展現(xiàn)中國(guó)的自然美景和獨(dú)特的文化魅力,旅游文本的英譯至關(guān)重要。
  漢語(yǔ)旅游文本和英語(yǔ)旅游文本有著巨大的差異,其中最顯著的差異之一就是使用典故是漢語(yǔ)旅游文本中常見的現(xiàn)象。譯者面臨如何讓譯文既有可理解性又有可接受性。因此,本文嘗試以德國(guó)功能主義理論為理論框架,找出

2、漢語(yǔ)旅游文本中典故的合適英譯方法,并為此類翻譯實(shí)踐提供參考性的建議。
  論文首先對(duì)典故及漢語(yǔ)典故的翻譯做了簡(jiǎn)單的介紹,然后對(duì)德國(guó)功能主義理論各個(gè)發(fā)展階段以及各個(gè)發(fā)展階段代表人物的觀點(diǎn)進(jìn)行了回顧,再后介紹了中英文旅游文本及其各自的特點(diǎn),以諾德的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯為理論框架,分別探討了兩種翻譯形式在此類翻譯中的指導(dǎo)作用。最后,論文得出結(jié)論:文獻(xiàn)型翻譯方法主要適用于信息型旅游文本中的典故翻譯,工具型翻譯方法適用于操作型旅游文本中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論