2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,越來越多的國外商品尤其是各種各樣品牌的外國化妝品涌入中國市場,如何讓消費(fèi)者了解其產(chǎn)品并在中國市場上贏得一席之地,一份高質(zhì)量化妝品說明書漢譯以更好的滿足中國消費(fèi)者對國外化妝品的需求顯得尤為重。目前化妝品說明書的漢譯在國內(nèi)的翻譯研究是一個薄弱環(huán)節(jié),其翻譯過程缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)且研究視角狹窄,取得的成果屈指可數(shù)。因此文章試從一個新的視角順應(yīng)理論出發(fā)研究化妝品說明書的漢譯。
  Verschueren的語言順應(yīng)論

2、從一個全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語用學(xué),他指出語言的使用是一個不斷地進(jìn)行語言選擇的過程,這種選擇不僅發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)任何層次上,同時也發(fā)生在交際的語境中。動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,指出任何語言的使用都要根據(jù)語言結(jié)構(gòu)和交際語境做出相應(yīng)的動態(tài)順應(yīng)?;瘖y品說明書的翻譯是一種跨文化的語言交際活動,為了取得成功的交際,達(dá)到雙方的文化認(rèn)知效果,交際雙方都要根據(jù)語境采取相應(yīng)的動態(tài)順應(yīng),所以用語用學(xué)的順應(yīng)論來指導(dǎo)化妝品說明書漢譯的翻譯可行的。因此文章以順

3、應(yīng)理論為指導(dǎo),化妝品說明書漢譯的原則為基礎(chǔ),結(jié)合化妝品說明書漢譯的語料,指出在化妝品說明書的漢譯的過程中,動態(tài)順應(yīng)作為一種翻譯策略,譯者如何從動態(tài)順應(yīng)語言語境和文化語境方面采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法從而達(dá)到翻譯的目的。在語言層面上翻譯策略主要體現(xiàn)在字詞句以及修辭和篇章方面上,其中字詞的順應(yīng)主要包括詞性的轉(zhuǎn)變以及大量形容詞和四字詞的運(yùn)用;句法的順應(yīng)主要包括簡短句和主動句的使用;修辭的順應(yīng)主要包括比喻、對仗和諧音的運(yùn)用;篇章的順應(yīng)主要包括篇章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論