版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著各國經(jīng)濟和文化的交往愈來愈密切和頻繁,為了占領(lǐng)更廣闊的目標市場,廣告在產(chǎn)品的國際營銷戰(zhàn)略中占據(jù)有舉足輕重的位置?;瘖y品廣告乍看似乎可以忽視差異、文化特性或身份特征,然而在功能理論對實用文體翻譯的指導下,從翻譯目的論角度仔細分析可以看出“忠實”和“對等”已經(jīng)不再是評判化妝品廣告翻譯好壞的標準。目的論將翻譯從原文的枷鎖中解救出來,鼓勵譯者利用原作中的所有信息,并選擇任何認為合適的翻譯策略來達成譯作的功能。“結(jié)果驗證方法”的追求,目標受眾
2、對產(chǎn)品的理解和接受才是檢驗廣告翻譯的可行標準。
本文共分為四章。第一章從東西文化差異和廣告文體特點兩方面詳細總結(jié)了化妝品廣告翻譯的難處。第二章介紹了關(guān)于化妝品廣告翻譯的理論思考,回顧了國外和國內(nèi)學者對于化妝品廣告翻譯的研究成果,并概述了功能主義理論對化妝品廣告翻譯的指導作用。第三章探討了目的論三大法則在化妝品廣告翻譯中的運用。第四章在前文的基礎(chǔ)上用大量具體的例證來論證在目的論指導下化妝品廣告翻譯的策略和方法:直譯、意譯、編
3、譯、擴譯、縮譯和不譯。
從目的論角度深入探討化妝品廣告的特點以及其翻譯策略,給化妝品跨國宣傳帶來啟示:在塑造東方文化色彩濃厚的國際品牌同時,要深入分析目標受眾的文化特點,以他國的文化觀念審視自己的產(chǎn)品作為宣傳的策略,關(guān)注產(chǎn)品在他國的接受度,讓廣告真正成為商家與讀者的橋梁,傳遞著產(chǎn)品的信息和情感,再現(xiàn)品牌的完美形象。最后本文指出了功能主義理論指導下化妝品廣告翻譯的局限性,并期待本文能夠給今后化妝品廣告翻譯研究提供新的視角,起
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化妝品廣告的勸說策略研究.pdf
- 化妝品說明書漢譯研究:目的論視角.pdf
- 目的論視角下化妝品說明書的漢譯.pdf
- 基于目的論的化妝品說明書漢譯研究.pdf
- 化妝品廣告語
- 接受美學視角下英語化妝品廣告修辭漢譯研究.pdf
- 化妝品廣告的修辭批評.pdf
- 化妝品英文廣告語翻譯策略的研究
- 從目的論角度看化妝品說明書的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語翻譯.pdf
- 化妝品廣告管理辦法
- 化妝品廣告語大全
- 化妝品廣告策劃書
- 植物成分化妝品避開化妝品廣告祛規(guī)“雷區(qū)”!
- 【廣告策劃-ppt】化妝品廣告文案分析
- 化妝品營銷策略分析
- 化妝品使用說明書的漢譯實踐報告——以資生堂化妝品為例.pdf
- 化妝品廣告也要有好創(chuàng)意
- 化妝品廣告管理辦法 (1)
- 化妝品廣告管理辦法 1
評論
0/150
提交評論