版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,世界各國在經(jīng)濟(jì)文化上的交流日益密切,其中媒體起著十分重要的作用。影視作品作為媒體中重要的組成部分,由于其傳播速度快和生動(dòng)性強(qiáng)等特點(diǎn),有力地促進(jìn)了各國之間的文化交流。近些年來,以美國好萊塢為代表的世界電影業(yè)迅猛發(fā)展,影視作品無國界的認(rèn)識(shí)為越來越多人所接受,人們逐漸喜歡上了這種通過娛樂消遣的方式來了解其他國家乃至整個(gè)世界的不同文化。與此同時(shí),我國影視作品也開始逐漸走出國門,越來越多的國產(chǎn)優(yōu)秀影視作品走向了海外。但是
2、,由于語言文化的差異,各國觀眾在理解影視作品時(shí)存在諸多困難。因此,影視作品字幕翻譯開始受到翻譯界的關(guān)注和重視。就外國觀眾而言,最難理解的是中國影視作品中的文化負(fù)載詞;就譯者而言,最難傳遞給外國觀眾的也是文化負(fù)載詞的意義。因此,本文從譯者主體性角度,以具有濃郁中國文化內(nèi)涵的影視作品《一九四二》為個(gè)案研究對(duì)象,探討影視作品字幕中文化負(fù)載詞的翻譯,以此希望提高字幕翻譯的水平,真正讓影視作品成為文化傳播的載體。
本文首先對(duì)影視作品字幕
3、翻譯這種特殊的翻譯形式進(jìn)行了剖析,從而從譯者主體性角度指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者,然而翻譯主體在中國文化多元系統(tǒng)中長(zhǎng)期遭到了遮蔽,出現(xiàn)了譯者文化地位的邊緣化現(xiàn)象。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究得到了應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入。譯者的主體性表現(xiàn)在其能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性的特征中,而這些特征構(gòu)成了譯者的主體性。偏重這三方面的任何一方面,都會(huì)導(dǎo)致對(duì)主體性的片面理解,或者貶抑譯者主體性,或者夸大譯者主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《老友記》字幕翻譯為例_27217.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論