版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化趨勢的不斷加強,不同國家和地區(qū)間的文化交流日益頻繁。新聞翻譯作為一種高效便捷的跨語言,跨文化交際手段,在促進文化交流,了解外部世界方面起到了重要作用。 作為語言文化中最活躍的部分,文化負載詞中蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。新聞報道中存在著大量的文化負載詞??缥幕浑H中所遇到的文化障礙是新聞翻譯的一大難點。能否處理好文化負載詞,準確傳達出其包含的文化信息,對跨文化交際的成敗起著至關(guān)重要的作用。 本文試圖以關(guān)聯(lián)理論來指導分
2、析新聞文化負載詞的翻譯,在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)對新聞文化負載詞的翻譯過程和方法給予新的詮釋,驗證了關(guān)聯(lián)翻譯理論對新聞文化負載詞翻譯的解釋力和適用性。 關(guān)聯(lián)理論是法國學者Dan Sperber和英國學者Deirdre Wilson在其合著的《關(guān)聯(lián):交際與認知》一書中,為描述人類交際活動中的認知過程而提出的,認為人類交際活動的目的是獲得最佳關(guān)聯(lián)——聽者期待其理解過程以最小的努力獲得足夠的語境效果。它雖然不是為翻譯而設(shè),卻成為對翻譯影響最大
3、的語用學理論之一。 本文共有七章。 論文的第一章是導論部分。 第二章文獻綜述,回顧了關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論,新聞翻譯,新聞翻譯中文化負載詞的研究現(xiàn)狀。 第三章是本論文的理論基礎(chǔ)——關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論的一些基本概念和原理,如認知環(huán)境和互明,語境和語境效果,關(guān)聯(lián)原則,最佳關(guān)聯(lián)等,以及關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要思想在本章有詳細的介紹。 第四章介紹新聞的一些基礎(chǔ)知識和新聞文化負載詞的定義,分類。
4、 第五章第六章是論文的核心內(nèi)容。第五章運對新聞文化負載詞的翻譯這一跨文化交際現(xiàn)象從關(guān)聯(lián)理論角度進行解析。 第六章結(jié)合具體譯例對新聞文化負載詞的翻譯策略進行了全面的分析。在翻譯新聞文化負載詞時,應(yīng)特別關(guān)注譯文讀者的認知語境。同時,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)目的語讀者的認知環(huán)境的不同,選擇在具體語境中最有利于讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略。無論是直接翻譯還是間接翻譯,一切翻譯策略的選擇和運用都是譯者在關(guān)聯(lián)原則的指導下,以尋求最佳關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 文化負載詞翻譯中的互文與關(guān)聯(lián)
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下文化負載詞在《青衣》中的翻譯探究.pdf
- 《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運用.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 中文文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負載詞的英譯研究
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯
- 基于TAPs的文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 從譯者角色看文化負載詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語文化負載詞的口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
- 文化負載詞與詞組研究及其翻譯.pdf
- 圍城中語言文化負載詞及其翻譯
- 漢語文化負載詞翻譯策略淺析
- 關(guān)聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于《紅高粱家族》中文化負載詞的英譯研究_7834.pdf
評論
0/150
提交評論