版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文從文化傳播的角度對(duì)英、漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了系統(tǒng)的定性分析。作者通過(guò)對(duì)比分析一些文化負(fù)載詞的不同翻譯方法,讓人們相信,就文化傳播而論,異化翻譯策略是翻譯文化負(fù)載詞的唯一最佳策略。進(jìn)而為解決翻譯中文化傳播的問(wèn)題提供了具體的翻譯方法。換言之,作者詳細(xì)論述了異化翻譯理論對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的應(yīng)用研究。 為了實(shí)現(xiàn)這一目的,作者首先在不同的文化定義的基礎(chǔ)上概括了文化的共同特征,并由此推論出文化的可譯性。然后,深入地探究了文化負(fù)載詞的定
2、義、特征、分類(lèi)以及前人的研究,強(qiáng)調(diào)了原語(yǔ)文化之“異”,以及他們?cè)诳缥幕浑H和文化傳播中的重要性。之后提出了怎樣正確地翻譯它們的問(wèn)題,這樣就自然地引入了兩種翻譯策略:歸化和異化的論述,以及歷史上中外“歸化”、“異化”之爭(zhēng)。這樣就邏輯地得出就文化傳播而論異化優(yōu)于歸化的原因,即是異化翻譯的必要性。在這些理論論述和對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,作者將異化翻譯理論應(yīng)用到具體的文化負(fù)載詞的翻譯方法上,提出了具體的文化負(fù)載詞的翻譯方法。 翻譯不僅僅是語(yǔ)際
3、間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流。異化翻譯能有效地傳播文化信息,豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,因此是唯一的最佳翻譯策略。就我們中國(guó)文化的傳播而論,在翻譯中我們不僅要采取“拿來(lái)”的政策,引入異域的東西,讓國(guó)人體驗(yàn)“異域情調(diào)”,更要采取“給出”的政策,向全世界呈獻(xiàn)中國(guó)文化的博大精深,這樣讓外國(guó)人也欣賞中國(guó)文化的“異域情調(diào)”。這樣中國(guó)文化才能在世界上獲得應(yīng)有的地位,漢語(yǔ)語(yǔ)言文化也才能為英語(yǔ)語(yǔ)言文化的豐富做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。讓外國(guó)人感受“中國(guó)情調(diào)”,然后清楚地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從翻譯原型論視角探析易經(jīng)文化負(fù)載詞的英譯
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯.pdf
- 從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
- 圍城中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 阿q正傳中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 文化翻譯觀視角下的唐詩(shī)三百首文化負(fù)載詞翻譯對(duì)比研究
- 傳播學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以西安旅游文本為例.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論