翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)期以來翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論界爭(zhēng)論不休的問題.中西翻譯理論在其發(fā)展的最初階段都是圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的.在以后的發(fā)展過程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直占翻譯理論相當(dāng)大的比重.但是直到如今,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題仍是眾說紛紜,缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識(shí).在當(dāng)今翻譯理論和翻譯實(shí)踐都蓬勃發(fā)展的時(shí)代,無論社會(huì)還是學(xué)術(shù)界都對(duì)翻譯批評(píng)提出了新的要求.而要建立符合社會(huì)需要的翻譯批評(píng),首要的任務(wù)就是建立一套具體的、行之有效的翻譯標(biāo)準(zhǔn).早在五十年代初,董秋斯和焦菊隱先生就已提出這樣的建設(shè)

2、性意見,但直到現(xiàn)在這一具有重要意義的工作還未能完成. 要完成這一任務(wù),就要對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展史進(jìn)行一次梳理.了解翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的歷程,吸取前人的經(jīng)驗(yàn),找出存在的問題.在此基礎(chǔ)上,克服以前翻譯標(biāo)準(zhǔn)的缺點(diǎn),建立新的翻譯標(biāo)準(zhǔn). 該著這樣的目的,這篇文章分階段對(duì)中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展進(jìn)行對(duì)比,找出它們發(fā)展的美學(xué)傳統(tǒng)以及它們各自的發(fā)展趨勢(shì),分析它們的共同點(diǎn)和差異,發(fā)現(xiàn)它們目前存在的問題.在傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,借鑒目的論、價(jià)值論以及文體論,制定出一個(gè)更

3、為具體、更為可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng). 通過對(duì)比前人的研究可以發(fā)現(xiàn)不論中西,翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是沿著美學(xué)傳統(tǒng)的路線發(fā)展的,盡管西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)沿襲的是柏拉圖、赫拉克里特等皙學(xué)家的思想,中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則契合于孔子、老子的哲學(xué)理論.它們都強(qiáng)調(diào)和諧及真善美,都注重文體風(fēng)格.最初兩者都有關(guān)于直譯與意譯的爭(zhēng)論,之后又有極為相似的泰特勒和嚴(yán)復(fù)的三原則:信、達(dá)、雅,最后是等值翻譯理論,盡管西方對(duì)此理論的闡述遠(yuǎn)比中國詳盡,但中國也不斷有人提出類似的理論,比如馬建

4、中和魏象乾的關(guān)于"善譯"的標(biāo)準(zhǔn)就與美國奈達(dá)的等效論極為相似.中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同之處主要表現(xiàn)在語言學(xué)興起之后.西方借用了語言學(xué)的理論,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究更加深化,不但從文本與譯本本身來探討這一問題,并且從譯者的心理和讀者的角度來研究它,奈達(dá)將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法運(yùn)用到翻譯中所創(chuàng)造的等效翻譯理論就是一個(gè)很好的例子.而中國雖有"和諧論"等新的理論提出,基本上還是走美學(xué)傳統(tǒng)的老路子.中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論目前還存在一個(gè)共同的問題,即觀點(diǎn)眾多缺乏統(tǒng)一

5、性.因?yàn)榉g的復(fù)雜性,這一問題短時(shí)期內(nèi)恐怕還不能解決.傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的缺點(diǎn)是過于抽象,缺乏系統(tǒng)性與操作性,比如信、達(dá)、雅和等值翻譯都是大家追求的目標(biāo),但在實(shí)際翻譯的過程中卻不能提供可以具體操作的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn).對(duì)于信、達(dá)、雅中國譯界一直頗多議論,但大多是零星的評(píng)論,缺乏系統(tǒng)的闡釋與批評(píng).要克服這些缺點(diǎn),應(yīng)該借鑒相關(guān)學(xué)科的理論.由于翻譯與譯者的目的及文本的類型密切相關(guān),而翻譯標(biāo)準(zhǔn)涉及到價(jià)值評(píng)價(jià),因此該文以目的論、文體論和價(jià)值理論為依據(jù),初步建立一

6、個(gè)分為縱橫雙向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng).縱向系統(tǒng)分為五個(gè)等級(jí)-理想標(biāo)準(zhǔn)、較高標(biāo)準(zhǔn)、中等標(biāo)準(zhǔn)、較低標(biāo)準(zhǔn)和負(fù)值標(biāo)準(zhǔn),評(píng)價(jià)譯文達(dá)到真善美要求的程度.理想標(biāo)準(zhǔn)要求達(dá)到真善美的程度最高,是譯者追求的目標(biāo).盡管在實(shí)際操作中很難達(dá)到,理想標(biāo)準(zhǔn)所起的導(dǎo)向作用確實(shí)不容置疑的.較高標(biāo)準(zhǔn)和中等標(biāo)準(zhǔn)要求譯文符合真善美較高和中等程度的要求.較低標(biāo)準(zhǔn)要求譯文基本符合真善美的要求;在考試中可算作及格.負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)顧名思義就是沒有達(dá)到真善美的要求.橫向系統(tǒng)按不同的文體劃分出評(píng)價(jià)譯文

7、要注重的特殊因素,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的變量X值.不同的文體對(duì)此有不同的要求,因此如何在翻譯批評(píng)中確定這個(gè)特殊的值是值得研究的問題.按照交際的功能和表達(dá)的方式,橫向系統(tǒng)將文本分為兩個(gè)系列.第一個(gè)系列包括應(yīng)用文體、新聞文體、科技文體、政論文體和文藝文體;第二個(gè)系列包括記敘文體、描寫文體、說明文體、抒情文體和議論文體.實(shí)際上縱橫兩個(gè)系統(tǒng)是統(tǒng)一的整體,在翻譯評(píng)價(jià)中共同發(fā)揮作用.該文將以例證來說明這一系統(tǒng)在翻譯評(píng)價(jià)中的具體操作.該文共分五章.第一章簡(jiǎn)介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論