

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文從多元系統(tǒng)視角看翻譯的多重標(biāo)準(zhǔn)姓名:榮慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃勇民20070501AbstractAwholetranslationalactivityiscomposedoftwoprocessestheactualprocessoftranslatingtheoriginaltextandthefollowingprocessofreceivingtheproductbytargetre
2、adersinanothercultureHoweverforthousandsofyears,thefocusoftranslationstudieshasalwaysbeenonthefirstprocess,lulawageoforsimplyignoringtheimportanceofthesecondConsequentlyfaithfulnesstotheorigiIlalisalmosttheonlystandardfo
3、ragoodtranslationInrecentdecadeswitllthesignificantculturalturnintranslationstudiesandtheriseofdescriptive,systemicandtargettextorientedapproachtotranslationstudies,abroaderviewhasbeentakentodiscussrelevantproblemsinthis
4、fieldSo,apartfromtheoriginaltext,muchmoleattentionhasbeenpaidtOthespecifichistorical,socialandculturalcontextsGenerallyspeaking,apartfromthemuchemphasizedstandardoffaithfulness,factorsthatexertinfluenceontheendproductand
5、affecttheevaluationoftranslationsmainlyincludetheideological,social,politicalconditionsorrestrictionsofthetimeoftranslatingandreceiving,theprevalentcontemporarypoeticconventionandaestheticvalues,thetasteandexpectationoft
6、argetreadersthepurposeorobjectiveofthetranslationandthespecifictypeofthetexttobetranslatedAndallthesefactorsareinadynamicpolysystemwithfaithfulnessinthecenterandothersintheperiphcryFromsuchpolysystemicpointofview,itissaf
7、etoarguethatagoodtranslationshouldbeasfaithfultotheoriginalasthespecificcontextsofbotlltranslatingandreceivingallowandatthesametimepaydueattentiontothepurposeorobjectiveofthetranslationandthetasteaswellasexpectationoftar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論視角看禮拜六中周瘦鵑的翻譯及著述
- 從多元系統(tǒng)理論視角看《禮拜六》中周瘦鵑的翻譯及著述_33874.pdf
- 從合作原則視角看外貿(mào)函電翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國(guó)文學(xué)翻譯.pdf
- 從美學(xué)視角看唐詩(shī)翻譯的限制與潛能.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論