基于雙向平行語(yǔ)料的漢俄成語(yǔ)翻譯對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文考察的對(duì)象是俄羅斯作家米哈依爾·肖洛霍夫《新墾地》中的成語(yǔ)翻譯和中國(guó)作家老舍《月牙兒》、《駱駝祥子》、《貓城》、《正紅旗下》、《陽(yáng)光》、《茶館》中的成語(yǔ)翻譯。每種語(yǔ)言都具有大量的成語(yǔ),成語(yǔ)使語(yǔ)言更生動(dòng)、更形象。由于漢語(yǔ)和俄語(yǔ)成語(yǔ)有很大區(qū)別,因此通過(guò)了解兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)對(duì)準(zhǔn)確地翻譯有很大的幫助。
   本文闡述漢俄成語(yǔ)的定義和翻譯標(biāo)準(zhǔn)為了準(zhǔn)確地判斷譯者的翻譯。研究俄羅斯譯者在翻譯中國(guó)作品中的成語(yǔ)和中國(guó)譯者在翻譯俄羅斯作品中的成

2、語(yǔ)過(guò)程中所采用的方法。指出了譯者成功的翻譯和不成功的翻譯以及分析了它們的原因。評(píng)判了譯者無(wú)法將原文成語(yǔ)完整確切地表達(dá)出來(lái)。我發(fā)現(xiàn)了有些俄語(yǔ)成語(yǔ)在漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中采用直譯法,造成翻譯后作品與原文作品內(nèi)容相左,沒(méi)有考慮譯文讀者的接受性。而在漢譯俄翻譯過(guò)程中,采用不正確的詞語(yǔ),無(wú)法表達(dá)原文作者的本意。他們這樣翻譯是因?yàn)榭赡茏约簩?duì)原文成語(yǔ)了解的不到位或者自己了解了但是用表達(dá)方式有錯(cuò)。這樣都是不成功的翻譯現(xiàn)象。另外,我還發(fā)現(xiàn)了俄羅斯譯者翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論