翻譯標準多元互補論視角下2015世界500強品牌名稱的漢譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯標準問題一直是翻譯學界爭論的焦點。自翻譯學出現(xiàn)以來國內(nèi)外的學者們都在焦灼地尋找或探討一種可以一統(tǒng)翻譯江湖、指導一切翻譯實踐的翻譯標準,也競相涌現(xiàn)出了許多有影響力的翻譯標準和翻譯理論,從國外引進的較成熟的“目的論”、“功能對等”理論,國內(nèi)近現(xiàn)代有影響的翻譯理論有嚴復的“信、達、雅”三字標準,傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境論”和許淵沖的“三美論”,這些理論的提出是翻譯學發(fā)展的表現(xiàn),但很多理論實際的應用性很難說,難在其翻譯標準定義的過分

2、抽象和模糊,譯學界類似于“對等”、“信、達、雅”、“神似”、“化境”、“美”等理論標準已有很多,但在具體的翻譯實踐時功能性和指導性并不明確,在具體的翻譯實踐中,理論之外總有翻譯。
  辜正坤教授自上世紀80年代提出“翻譯標準多元互補”后引起了很大反響,該理論認為,翻譯的絕對標準是原文本身,最高標準是最佳近似度。翻譯的絕對標準和最高標準是一元的,具體標準則是多元的。這一立體的翻譯理論極大地延伸了翻譯領(lǐng)域的研究空間,也拓寬了學者們翻譯

3、研究領(lǐng)域的視野,相比國內(nèi)現(xiàn)存的其他翻譯理論更具前瞻性。然而,現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯學研究多停留在介紹和闡釋國外的譯學理論,探討國外譯學理論在具體翻譯實踐中的應用,忽略了本土翻譯學理論的研究、闡釋和應用,在套用理論闡釋具體翻譯實踐上泛泛而談,而鮮在理論高度上有所建樹。這正是本篇論文選擇以翻譯標準多元互補論進行翻譯文本探討的原因。
  選擇品牌名稱的漢譯英研究是由于當今社會商品經(jīng)濟的洪流勢不可擋,品牌效應更是商業(yè)運作中的精彩環(huán)節(jié),中西方經(jīng)濟往

4、來的日益密切使得大量的國外品牌涌入中國人的視野,外文品牌名的漢譯就顯得尤為重要,因為這會極大地影響這一品牌在中國的生長力。本篇論文將從翻譯標準多元互補的視角出發(fā),探討品牌名稱的英譯漢策略。此外,本篇論文所涉及的品牌名稱例證都來自于2015世界品牌500強排行,著重探討其中英文品牌名稱的漢譯,力求在探討品牌名稱翻譯策略的同時,例證的數(shù)量和多樣性能夠給多元翻譯互補論帶來實證性的效果。
  本論文在引言后的第二部分詳細介紹了關(guān)于本研究的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論