版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。自翻譯學(xué)出現(xiàn)以來國(guó)內(nèi)外的學(xué)者們都在焦灼地尋找或探討一種可以一統(tǒng)翻譯江湖、指導(dǎo)一切翻譯實(shí)踐的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也競(jìng)相涌現(xiàn)出了許多有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯理論,從國(guó)外引進(jìn)的較成熟的“目的論”、“功能對(duì)等”理論,國(guó)內(nèi)近現(xiàn)代有影響的翻譯理論有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境論”和許淵沖的“三美論”,這些理論的提出是翻譯學(xué)發(fā)展的表現(xiàn),但很多理論實(shí)際的應(yīng)用性很難說,難在其翻譯標(biāo)準(zhǔn)定義的過分
2、抽象和模糊,譯學(xué)界類似于“對(duì)等”、“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”、“美”等理論標(biāo)準(zhǔn)已有很多,但在具體的翻譯實(shí)踐時(shí)功能性和指導(dǎo)性并不明確,在具體的翻譯實(shí)踐中,理論之外總有翻譯。
辜正坤教授自上世紀(jì)80年代提出“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”后引起了很大反響,該理論認(rèn)為,翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是原文本身,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)和最高標(biāo)準(zhǔn)是一元的,具體標(biāo)準(zhǔn)則是多元的。這一立體的翻譯理論極大地延伸了翻譯領(lǐng)域的研究空間,也拓寬了學(xué)者們翻譯
3、研究領(lǐng)域的視野,相比國(guó)內(nèi)現(xiàn)存的其他翻譯理論更具前瞻性。然而,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)研究多停留在介紹和闡釋國(guó)外的譯學(xué)理論,探討國(guó)外譯學(xué)理論在具體翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,忽略了本土翻譯學(xué)理論的研究、闡釋和應(yīng)用,在套用理論闡釋具體翻譯實(shí)踐上泛泛而談,而鮮在理論高度上有所建樹。這正是本篇論文選擇以翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論進(jìn)行翻譯文本探討的原因。
選擇品牌名稱的漢譯英研究是由于當(dāng)今社會(huì)商品經(jīng)濟(jì)的洪流勢(shì)不可擋,品牌效應(yīng)更是商業(yè)運(yùn)作中的精彩環(huán)節(jié),中西方經(jīng)濟(jì)往
4、來的日益密切使得大量的國(guó)外品牌涌入中國(guó)人的視野,外文品牌名的漢譯就顯得尤為重要,因?yàn)檫@會(huì)極大地影響這一品牌在中國(guó)的生長(zhǎng)力。本篇論文將從翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)的視角出發(fā),探討品牌名稱的英譯漢策略。此外,本篇論文所涉及的品牌名稱例證都來自于2015世界品牌500強(qiáng)排行,著重探討其中英文品牌名稱的漢譯,力求在探討品牌名稱翻譯策略的同時(shí),例證的數(shù)量和多樣性能夠給多元翻譯互補(bǔ)論帶來實(shí)證性的效果。
本論文在引言后的第二部分詳細(xì)介紹了關(guān)于本研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 翻譯審美視角下的化妝品品牌名稱漢譯.pdf
- 2016世界500強(qiáng)企業(yè)
- 20151013世界大學(xué)學(xué)術(shù)排名500強(qiáng)2015
- 目的論與英語(yǔ)品牌名稱的漢譯.pdf
- mba論文論英語(yǔ)品牌名稱的漢譯——目的論的視角pdf
- 09年世界企業(yè)500強(qiáng)
- 2018年世界500強(qiáng)企業(yè)
- 09年世界500強(qiáng)排名
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- “多元互補(bǔ)論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的國(guó)產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的汽車品牌名稱漢譯研究.pdf
- 從目的論探究國(guó)外汽車品牌名稱的漢譯.pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_1
- “翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”研究.pdf
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論