已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、品牌名翻譯的復雜性在于其跨學科性.單從文化角度研究不能全面系統(tǒng)且深入地理順品牌名翻譯過程中的多重關(guān)系.本著更全面、深入的目的,該文主要從三個方面展開探討,即文化、營銷學、心理學. 借鑒過去人們從文化視角探討品牌名翻譯的研究成果,通過分析東西文化差異在語言上的外化,該文第四章闡述了文化與品牌名翻譯的互動關(guān)系.品牌名翻譯與及說是翻譯行為,不如看成是市場營銷策略中的一部分.第五章從市場營銷學的角度論證了這一點.從市場營銷學視角的探討彌補了文化
2、視角的某些缺陷.在該兩章節(jié)中作者分析并運用了某些功能派翻譯理論,論證顯示單一的翻譯理論是無法解釋和解決品牌名翻譯中的全部問題,就如同單從文化視角的研究是只見樹木不見森林.因而,企圖用一種理論解決品牌名翻譯中的問題是不科學的.最后,第六章從理論上分析了心理學原則在品牌名翻譯中的運用,實踐方面提出了對譯名量性分析的方法—"譯名激活測試". 結(jié)合以上三方面的分析,整個品牌名翻譯可以看成一個篩選的過程.該文結(jié)論部分對此作了充分的論證,并在此基礎(chǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 文化心理學視角下的品牌名翻譯.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 從社會符號學的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 翻譯審美視角下的化妝品品牌名稱漢譯.pdf
- 國外品牌名的經(jīng)典翻譯
- 淺談服裝品牌名的翻譯
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 品牌名及其翻譯中的文化順應.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 從跨文化交際視角對比研究英漢品牌名稱的功能對等翻譯.pdf
- 品牌名中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 從文化順應角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 社會符號學視角下的英語品牌名漢譯研究.pdf
- 從目的論看外國品牌名稱的翻譯.pdf
- 不同翻譯方法下的雙語品牌名對品牌態(tài)度影響的初步研究.pdf
評論
0/150
提交評論