版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),越來越多的外國(guó)品牌進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng)。品牌名是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,因此,如何更好地翻譯外國(guó)品牌名,使之具有強(qiáng)大的市場(chǎng)潛力具有非常重要的意義。音譯作為一種譯音代義的翻譯方法,在外國(guó)品牌名的翻譯中逐漸成為主導(dǎo)。近年來,盡管學(xué)者們致力于音譯規(guī)范的研究,品牌名音譯用字不規(guī)范現(xiàn)象仍日益突出,規(guī)范英文品牌名音譯的研究已刻不容緩。
模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。它給音
2、譯研究帶來了新的啟示和視野,對(duì)于英文品牌名跨語(yǔ)言和文化的翻譯有重大意義。本文通過大量英語(yǔ)品牌名音譯的實(shí)踐探討,試圖運(yùn)用Helighen的模因選擇理論與模因選擇標(biāo)準(zhǔn)去揭示和描寫品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范。
研究發(fā)現(xiàn)影響英文品牌名音譯規(guī)范的因素主要表現(xiàn)在漢字一詞多義、同音異形的特征以及英文品牌名獨(dú)特的文化內(nèi)涵上,而導(dǎo)致一詞多義、同音異形的主要原因在漢字標(biāo)音和選用合適的漢字兩個(gè)方面出現(xiàn)不規(guī)范現(xiàn)象。此外,漢字特點(diǎn)以及漢文化的獨(dú)特影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 模因論視角下的英文報(bào)刊新詞及其漢譯研究.pdf
- 模因論視角下的科技英語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英語(yǔ)品牌名漢譯研究.pdf
- 目的論與英語(yǔ)品牌名稱的漢譯.pdf
- 基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究.pdf
- 翻譯審美視角下的化妝品品牌名稱漢譯.pdf
- mba論文論英語(yǔ)品牌名稱的漢譯——目的論的視角pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下2015世界500強(qiáng)品牌名稱的漢譯策略.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 論英文報(bào)刊漢譯中的增詞法.pdf
- 模因論視角下的“X-哥”.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言分析.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 傳承與新生——模因論視角下的文學(xué)模仿論研究.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的國(guó)產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論