版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、電影電視作品作為一種非常普遍的大眾娛樂形式,已經(jīng)成為當今社會人們?nèi)粘I畈豢扇鄙俚囊徊糠帧P蕾p優(yōu)秀的外國影視作品不但可以豐富人們的生活、開闊人們的視野,還可以促進不同文化間的溝通和交流。隨著經(jīng)濟全球化的深入,國際文化交流的擴展以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷進步,大量優(yōu)秀的國外影視作品通過不同的渠道不斷地涌入中國。另一方面,越來越多的國產(chǎn)影視作品也紛紛走出國門,謀求國際市場的發(fā)展。因此影視翻譯的地位也變得越來越重要。
影視字幕翻譯是影視翻
2、譯的一種形式。由于影視作品本身是集圖像、聲音、畫面色彩等多重因素于一體的藝術(shù)形式,所以影視字幕翻譯也并非單一的從源語言到目標語言的轉(zhuǎn)換過程,期間涉及到對諸多文本外因素的處理,加大了影視字幕翻譯研究的難度。影視字幕翻譯理論研究在國外尤其是歐洲開展的較早,并且已經(jīng)形成了基本的理論體系和行業(yè)規(guī)范。而在我國,作為一個新興的翻譯領域,影視字幕翻譯研究還沒有引起翻譯學界足夠的重視和關(guān)注。目前我國影視字幕翻譯方面的理論研究成果相對較少,且尚未形成成熟
3、的理論體系,使得我國影視字幕翻譯實踐缺乏相應的理論指導。
二十世紀八十年代,北京大學外國語學院辜正坤教授結(jié)合傳統(tǒng)的多元認識觀首次提出了“翻譯標準多元互補論”,對兩千多年以來中外翻譯理論家一直爭執(zhí)不下的翻譯標準問題進行的全新闡釋。“翻譯標準多元互補論”的提出為中國傳統(tǒng)的翻譯學界以及新興的的影視字幕翻譯提供了新的研究視角。
本文從“多元互補論”的視角,綜合運用實證研究、案例分析、跨學科研究以及系統(tǒng)科學等研究方法,對影視字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
- 翻譯美學視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 翻譯美學視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 翻譯標準多元互補論_1
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- “翻譯標準多元互補論”研究.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 順應論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 語境順應論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論