從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,國(guó)外大量商品涌入國(guó)門。越來越多的商家不遺余力地在中國(guó)樹立其品牌形象。品牌名稱不僅是產(chǎn)品的象征,還是市場(chǎng)交流的重要組成部分??鐕?guó)公司在不同文化背景的地區(qū)或國(guó)家推廣品牌時(shí),必然要進(jìn)行品牌名稱的翻譯,這對(duì)全球品牌戰(zhàn)略能否取得成功起著至關(guān)重要的作用。
   品牌名稱翻譯研究引起了越來越廣泛的關(guān)注。本文以目的論為理論基礎(chǔ),對(duì)外國(guó)品牌名稱的漢譯進(jìn)行了一系列的研究。目的論指出,翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)跨文

2、化交際活動(dòng),從而進(jìn)一步豐富了翻譯理論,也為品牌名稱翻譯實(shí)踐開辟了一個(gè)新視角。根據(jù)這一理論,翻譯策略是由目標(biāo)文本的目的決定的。從這一意義上,就使得品牌名稱翻譯擺脫了“忠實(shí)”和“對(duì)等”的傳統(tǒng)束縛,更有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮能動(dòng)性,使譯文達(dá)到更理想的效果。
   第一章介紹了研究背景,目的以及本文的組織結(jié)構(gòu)。
   第二章對(duì)品牌名稱及其翻譯進(jìn)行了綜述。首先介紹了品牌名稱的一些基礎(chǔ)知識(shí),然后對(duì)基于傳統(tǒng)理論的品牌名稱的翻譯研究進(jìn)

3、行了批判性的回顧總結(jié)。
   第三章是本文的理論框架。陳述了目的論中三個(gè)重要概念,即目的論的概念,文化特異性,以及發(fā)起者,翻譯者和接受者的作用。
   第四章是本文的核心部分,運(yùn)用目的論來分析品牌名稱的翻譯。這章首先討論了如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)品牌名稱的信息功能,美學(xué)功能,呼喚功能,從而實(shí)現(xiàn)品牌名稱翻譯的最終目的。其后作者詳細(xì)分析了文化適應(yīng)對(duì)于實(shí)現(xiàn)品牌名稱翻譯最終目的的積極作用。最后,本章通過大量的實(shí)例分析了如何根據(jù)翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論