版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、系統(tǒng)功能語言學是當今國際最有影響的語言學理論之一.系統(tǒng)功能學派的開拓者韓禮德多次指出,該理論對培養(yǎng)譯員有指導意義.該學派從其濫觴到發(fā)展,成熟,一直對翻譯理論產生著深刻影響.韓氏認為,語言的純理功能:概念功能、人際功能、語篇功能,分別體現(xiàn)在小句的及物系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)中.這就意味著譯者在對原文進行解讀時,有必要從以上3個系統(tǒng)對原文進行分析,在構建譯文時,要考慮譯文的這三個系統(tǒng)與原有功能是否匹配.在欣賞譯作時,我們經(jīng)常會感覺
2、,有的文筆恣肆,自然貼切,而有的相對來說不那么出采.普通讀者判斷譯文好壞時候憑借的只是一種藝術知覺,翻譯實踐或愛好者會考慮"怎樣譯"的問題,但鮮有人考慮"為什么這樣譯",為什么這樣譯出來連貫順暢,而那樣譯出來就別扭拗口?英譯漢時,有沒有一些翻譯轉換的規(guī)律?英語是主語突出的語言,漢語是話題突出的語言,在翻譯中,主位結構會發(fā)生什么樣的轉化,主語,主位和話題到底存在著什么樣的關系,英語轉化漢語后,整個段落的主位遞進會發(fā)生什么樣的變化,這都是該
3、篇論文所要探討的問題.論文共分四章.第一章介紹了研究的意義、目的和整篇論文的結構.第二章是相關文獻的回顧,理點介紹了韓禮德的篇章功能的理論,為下一章的譯文分析奠定了理論基礎.第三章主要運用韓禮德關于語言的篇章功能(主要體現(xiàn)在小句的主位結構和信息結構上)的理論,對小說"德伯家的苔絲"(Thomas Hardy原著)和它兩個版本的譯文(分別為張谷若譯和孫法理譯)進行評價分析,嘗試著歸納出英譯漢時一些近似規(guī)律性的主位結構轉化的現(xiàn)象,從而得出一
4、些具有實際操作價值的啟示:一,在翻譯中,漢語的話題主位的特征應該得到體現(xiàn).有時候,將英語的主語主信轉換成漢語的話題主位是強制性的選擇.二,英語述位后部的信息只是新信息的一部分,漢語的譯文卻經(jīng)常用一個句子來表達,這樣既強調了新信息,而且比將該詞譯成修飾成分更符合漢語習慣.三,英漢語在選擇何種成分做主位時候,有各自的傾向性.同時,論文還對英語譯成漢語后語篇的主位推進進行評份分析.最后一章是結論部分,總結了比項研究對翻譯實踐的啟示,并對進一步
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論