版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、目前,計算機技術(shù)的發(fā)展日新月異,大數(shù)據(jù)技術(shù)作為其中日益重要的研究方向正在被引入中國。然而,國內(nèi)對計算機英語文本翻譯問題的研究在數(shù)量和質(zhì)量上均十分有限。本文在卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導下,以《大數(shù)據(jù):可擴展實時數(shù)據(jù)系統(tǒng)的原理與最佳實踐》的第一章翻譯為研究范本,主要研究翻譯轉(zhuǎn)換理論在計算機文本中的應(yīng)用?!胺g轉(zhuǎn)換”指從源語到目標語的轉(zhuǎn)變中語言偏離了形式上的對等。該理論主張文本對等比形式對等更重要,這與科技文本的翻譯原則“內(nèi)容重于形式”相符合。本
2、文分析了計算機文本的句法特點、層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的主要原因、及翻譯策略,并結(jié)合具體案例加以分析。層次轉(zhuǎn)換是指從語法到詞匯的轉(zhuǎn)換,主要表現(xiàn)在時態(tài)、單復數(shù)、及虛擬語氣等的翻譯上。范疇轉(zhuǎn)換是最常見的轉(zhuǎn)換,它包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換及系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。結(jié)合計算機文本的句法特點,本文分別從層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換的角度提出了計算機文本的翻譯策略和方法,在確保內(nèi)容準確性的同時增加了譯文的可讀性。因此,翻譯轉(zhuǎn)換理論可以用于指導計算機文本的翻譯,正確運
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計算機文本的英譯漢實例研究_12534.pdf
- 交際翻譯視角下社科類學術(shù)論文的英譯漢實例研究.pdf
- 數(shù)獨術(shù)語英譯漢翻譯實例研究.pdf
- 文本類型理論視角下的財經(jīng)時評英譯漢研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學教材的英譯漢實例研究.pdf
- 《計算機科學概論》(節(jié)選)英譯漢實踐研究報告.pdf
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細則》英譯漢研究.pdf
- 數(shù)獨術(shù)語英譯漢翻譯實例研究_18096.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學教材的英譯漢實例研究_11673.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 經(jīng)濟類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 前景化理論視角下的新聞英譯漢研究.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學
- 股票投資文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 國際法律文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本英譯漢.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論