版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,人們紛紛嘗試從不同角度探索顏色詞,并取得了極為豐碩的成果,對顏色詞的意義也有了進(jìn)一步的認(rèn)識。在這股新潮中,“基本顏色詞研究”尤為出眾,其成績也尤為喜人。然而,先前的相關(guān)研究無論在深度和廣度上都存在種種不足,或?qū)⒆⒁饬H放在一種語言的顏色詞而缺少不同語言之間的對比,或未能深入探究英漢顏色詞意義來源的真正原因,如此等等,不一而足。 本文基于“映射理論”,從映射的角度出發(fā),對英漢顏色詞(僅限基本顏色詞)進(jìn)行系統(tǒng)比較研究分析。大
2、多數(shù)語言學(xué)家認(rèn)為顏色詞意義的來源即是將源領(lǐng)域映射到目標(biāo)領(lǐng)域上,也就是兩個領(lǐng)域之間的對應(yīng)。顏色詞所涉及的映射方式主要是投射映射及語用功能映射。被映射的領(lǐng)域包括風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、宗教、文化等。因此,文章的重點落在從文化傳統(tǒng)、生理感知、宗教及文化交流四個角度分析英漢基本顏色詞的投射映射和語用功能映射,特別是對英漢語言中顏色詞意義的映射進(jìn)行比較分析,找出基本顏色詞意義的來源以及英漢基本顏色詞意義的相同處及差異。不同的歷史事件和傳統(tǒng)會導(dǎo)致顏色詞
3、意義的差別,對于從物質(zhì)世界所得到信息的解釋和評價也不盡相同,因此,不同語言中顏色詞的映射意義有較大差別。但同時也有相似之處,造成這種情況的主要原因是文化交流及作為意思經(jīng)驗基礎(chǔ)的動機(jī),例如,生理感知、文化及人類使用的工具。顏色詞的翻譯作為一種文化溝通,很顯然在不同文化交流中有重要的作用。對于其翻譯包括一系列的因素,例如:顏色、文化、源語讀者、譯語讀者、源本、譯文等。對于顏色詞的翻譯,決不僅僅是機(jī)械遵循翻譯方法,它需要涉及以上所提及的因素。
4、通過對英漢顏色詞的對比,作者指出動態(tài)對等是顏色詞翻譯的重要原則?;谝陨咸接?文章指出在翻譯英漢顏色詞中可行的方法包括直譯法、借譯法及交際法,并在文章中結(jié)合例句進(jìn)行了詳細(xì)解釋。這些翻譯方法的目的都是力求在語義、語用、文化及功能等方面在兩種語言之間達(dá)到動態(tài)對等。 本文共分為七章。第一章是“引言”,對全文予以概括,介紹了本文研究的動機(jī)、意義,以及研究視野或?qū)嵱梅秶?。在第二章“文獻(xiàn)回顧”部分,本文分別介紹了國外學(xué)者和國內(nèi)學(xué)者在該領(lǐng)域的成
5、果及其對本研究的啟發(fā),一并介紹的還有先前研究的不足,而這正是本文研究的目的所在?!坝成洹笔潜疚牡睦碚摶?放在了第三章。它包括“源領(lǐng)域”及“目標(biāo)領(lǐng)域”、“映射的定義”、“映射的分類”、“映射的特點”和“總結(jié)”,共五小節(jié)。第四章討論了“基本顏色詞及其所涉及的映射”,它將顏色詞與文章所應(yīng)用的理論聯(lián)系起來。本文的主體在第五章,“英漢基本顏色詞的映射對比”。文章從投射映射及語用功能映射角度按文化傳統(tǒng)、生理感知、宗教及文化交流四個方面對顏色詞的映
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知映射視角下的顏色隱喻翻譯.pdf
- 中英基本顏色詞隱喻的對比研究.pdf
- 漢語基本顏色詞的概念隱喻研究.pdf
- 漢英非基本顏色詞中的隱喻對比研究.pdf
- 淺析英漢顏色詞翻譯策略
- 漢英基本顏色詞隱喻對比研究——以黑白為例.pdf
- 漢泰語基本顏色詞對比及漢語基本顏色詞對泰教學(xué)策略研究.pdf
- 淺談顏色詞的翻譯——顏色詞與語境
- 漢英隱喻、換喻顏色詞的比較與研究.pdf
- 英語顏色詞-白-的隱喻研究.pdf
- 隱喻和隱喻詞,及其應(yīng)用與翻譯.pdf
- 漢英顏色詞多義現(xiàn)象的隱喻與轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論和概念映射集成框架下的隱喻翻譯原則與策略
- 英漢基本顏色詞對比研究.pdf
- 含基本顏色詞成語研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下英漢顏色詞隱喻對比與翻譯研究.pdf
- 翻譯協(xié)調(diào)理論關(guān)照下的漢英基本顏色詞翻譯研究.pdf
- 漢語情緒詞的顏色隱喻表征及其對顏色知覺的影響.pdf
- 漢語情緒詞的顏色隱喻表征及其對顏色知覺的影響
- 淺談漢法基本顏色詞的差異.pdf
評論
0/150
提交評論