《賭場酒店設(shè)計(jì)與建設(shè)合同》中無靈主語句的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、無靈主語句是以代詞或無生命的名詞或代詞作主語的句子,但其謂語常常使用有靈動詞表示有生命的、具體的舉動或行為。無靈主語現(xiàn)象是英語語言國家的客體思維模式在語言上的映射,和漢語強(qiáng)調(diào)主體思維模式的有靈主語現(xiàn)象形成鮮明對比,因此該類句型不僅是英語中十分重要的句子結(jié)構(gòu),也是英漢翻譯中的一大難點(diǎn)。本篇翻譯報(bào)告取材于《賭場酒店設(shè)計(jì)與建設(shè)合同》,其中包含建筑英語合同文本中典型的無靈主語句類型,筆者特此以無靈主語句作為本篇報(bào)告研究對象。
  無靈主語

2、句的形成原因主要有兩點(diǎn)。第一,從語言層面上看,英語是一種形合語言,通過形合句式突出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和形式,表達(dá)公正性和客觀性。建筑合同英語也多為形合句式,表達(dá)客觀,因此大量使用無靈主語句;第二,就思維特點(diǎn)而言,英語多物稱,強(qiáng)調(diào)客體意識的特點(diǎn)非常突出。建筑合同英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、思路清晰,注重客觀性,恰恰需要能夠彰顯客觀性的無靈主語句作為主要句式。無靈主語句的漢譯一般采用轉(zhuǎn)譯法、順譯法、倒譯法等翻譯方法。筆者在翻譯《賭場酒店設(shè)計(jì)與建設(shè)合同》中無靈主語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論