版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語無靈主語句是一種常見的語言現(xiàn)象。自錢歌川先生首次提出“無生物主語”后,英語無靈主語句得到了國內學者的廣泛關注。相關學者從英漢對比與翻譯、修辭手段、隱喻理論等幾個角度對這一語言現(xiàn)象進行了分析。英語對比與翻譯及修辭手段這兩個層面依賴于文本,更多的側重于現(xiàn)象本身,缺乏對英語無靈主語句本質及生成機制的探究。因此,本文運用生命度及概念隱喻和概念轉喻的相關理論探討英語無靈主語句的工作機制。
本文所討論的英語無靈主語句是指無生命名詞做主
2、語,以表達有生命實體(人)的動作或行為或心理過程的動詞做謂語的句子。生命度對英語無靈主語句的理解至關重要。生命度不僅在表征客觀存在且充當句子主語的名詞上有所體現(xiàn),還反映在句子的謂語動詞中。此外,生命度不僅僅是一個靜態(tài)等級概念,還是一個動態(tài)變化的過程。生命度等級靠前的有生命體(人)通過轉喻及隱喻將自身的行為動作折射到無生命實體或抽象概念上,使其具有了人的動作狀態(tài),從而引起無生命主語生命度等級的提高。
隱喻是一個概念域向另外一個概
3、念域映射的結果。部分英語無靈主語句是在這樣的運行機制下產生的:目標域通常為無靈主語詞所表征的內容,如抽象概念、心理感覺、事物、時間地點等;而源始域表示有生命的實體。有生命實體的屬性被系統(tǒng)映射到無靈主語表征的無生命實體上,使其具有生命性及施事行特性。概念轉喻則是基于與源概念之間的鄰近關系,而非相似關系。轉喻是一個認知過程,在這一過程中,一個概念實體或載體為同一理想認知模型內的另一概念實體或目標提供心理可及。在這一過程中,一些突顯的部分用來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語無靈主語句的漢譯.pdf
- 英漢對比視角下英語無靈主語的漢譯.pdf
- 英語無靈主語雙及物構式的認知研究.pdf
- 《賭場酒店設計與建設合同》中無靈主語句的翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語受事主語句的認知研究.pdf
- 認知視角下的英漢時間及情感隱喻比較研究.pdf
- 認知及文化視角下英漢動物隱喻對比研究.pdf
- 語用認知視角下的隱喻理解.pdf
- 概念隱喻視角下科技新詞的認知研究.pdf
- 認知視角下英漢愛情隱喻的對比研究.pdf
- 英漢無標志受事主語句對比研究.pdf
- 認知視角下英漢烹調隱喻對比研究.pdf
- 認知隱喻視角下詩經意象隱喻及其翻譯研究
- 認知視角下唐代送別詩中的隱喻研究.pdf
- 認知映射視角下的顏色隱喻翻譯.pdf
- 認知視角下《老友記》中的隱喻研究.pdf
- 認知視角下的英漢動物隱喻語義歧視對比研究.pdf
- 認知語言學視角下唐詩隱喻翻譯的研究.pdf
- 認知及文化視角下漢、英、日動物隱喻對比研究.pdf
- 認知隱喻視角下對《好了歌》英譯文的研究
評論
0/150
提交評論