已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文力求從交際、功能和語境的多維角度探討公示語翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。本論文基于收集的雙語公示語案例進(jìn)行實證和歸結(jié)研究。首先對公示語的定義、分類和功能進(jìn)行概述。公示語可根據(jù)內(nèi)容、語境、狀態(tài)和語氣分為不同種類,具有導(dǎo)向、提示、警告、限制和禁止功能。然后,基于交際翻譯、目的論和情景理論的核心觀點,依托情景語境和文化語境,遵循目的法則、連貫法則和忠實法則,從語言、文化和情感層面對公示語的翻譯進(jìn)行深入剖析。最后,本文提出清晰、簡潔、一致、沿襲、易解的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- 畢業(yè)論文on c-e translation of prompting public signs
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation Under The Guidance of Intertextuality Theory_21101.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- TRANSLATION REPORT on JANSSEN BRAND GUIDELINES.pdf
- Translating Public Signs-university Campuses in Xi’an as a CASE.pdf
- A CP-Based Model for Assessing the Quality of Public Sign Translations.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- operating policies, guidelines and procedures - …
- 牛津小學(xué)英語6a unit 1 public signs 第二課時 part a
評論
0/150
提交評論