C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語在日常生活中隨處可見,而英語公示語在為外國(guó)游客提供信息和提升中國(guó)的國(guó)際形象上發(fā)揮著重要作用。當(dāng)前公示語的漢英翻譯仍存在許多問題和錯(cuò)誤,不僅給外國(guó)人帶來不便,也損壞了中國(guó)在世界舞臺(tái)的形象。本文采取定性研究和個(gè)案研究的方法,嘗試分析公示語的特點(diǎn)及其翻譯現(xiàn)存問題。通過仔細(xì)研究多個(gè)正確和錯(cuò)誤的公示語,作者試圖概述其特點(diǎn)以及錯(cuò)誤類型,旨在尋求公示語漢英翻譯的正確有效方法。
  模因論是基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論用于闡述文化傳播和進(jìn)化規(guī)律的新

2、興理論,其核心是模因——一種復(fù)制因子。模因的核心概念是模仿,模因通過模仿得以傳播?!袄硐氲哪R颉奔茨芡ㄟ^模仿從一個(gè)人的大腦進(jìn)入另一個(gè)人大腦的文化復(fù)制因子。模因論自誕生以來,各領(lǐng)域?qū)W者皆將其與本學(xué)科結(jié)合以期獲得新啟示。本文試圖從模因論的新角度分析公示語的漢英翻譯,希望得到新的啟迪,提出可行策略。
  首次將模因論引入翻譯領(lǐng)域的是Andrew Chesterman。他將跟翻譯和翻譯理論相關(guān)的觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因,其核心理念為規(guī)范模因、策

3、略模因和價(jià)值模因。本文通過分析這三個(gè)核心概念并將其與公示語的漢英翻譯結(jié)合,認(rèn)為公示語可看作一種模因,公示語的漢英翻譯即是一種模因的復(fù)制和傳播過程,在復(fù)制過程中,模因傳播會(huì)經(jīng)歷四個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)、傳播。理想的翻譯是將源語模因通過新的宿主轉(zhuǎn)化為目的語模因,并將其成功解碼,使源語模因完全復(fù)制到目的語模因中,并產(chǎn)生等效的語用功能。本文在翻譯模因論的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)策略,可有效指導(dǎo)公示語漢英翻譯,使其符合讀者期待,并且更加規(guī)范化。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論